首页 > 外事资讯 > 翻译园地
2018年王毅外长两会记者会摘要(中英文版)
发布时间:2018/4/9    浏览:    文章来源:

应十三届全国人大一次会议新闻中心邀请,外交部长王毅于2018年3月8日(星期四)上午10时,在梅地亚中心多功能厅举行记者会。记者会历时2小时,近600名中外记者参加。王毅外长就中国外交政策和对外关系回答了中外记者共22个提问,创下历史新高。3月9日凌晨,外交部首次同步推出中、英、法、西、俄、阿、日、韩共八语种权威实录,让我们与大家一起见证、一起记录、一起分享新时代的中国外交展现的新气象、新作为。

一、2018年外交亮点

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.

今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host:

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.

二、元首外交

无可替代的重要作用和战略价值

元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。

Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.

党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。

Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant. To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.

这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。

These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.

习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.

我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world. It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

三、中美关系

可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。

Cooperation is the main thrust of China-US relations. Our people enjoy close and extensive exchanges.

美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。

According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things.

作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。

As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.

如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.

选择贸易战是:抓错药方,损人害己

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.

尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。

In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.

双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.

四、参与解决热点问题

坚持有所为也有所不为

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach. There are things we will do and there are things we won’t do.

归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。

Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.

和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;

First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.

正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;

Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs. Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.

建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。

Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter. We firmly reject pursuing private ends.

五、俄罗斯大选与中俄关系

谈俄总统选举:相信俄人民会再次作出正确选择

我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。

We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.

我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。

We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.

谈中俄关系前景:没有最好只有更好

至于中俄关系的前景,我们充满信心。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.

中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.

中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

The sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.

六、“一带一路”倡议

一切都在阳光下运行

“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。

The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。

Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.

无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。

The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.

没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.

遵守国际规则,按市场规律行事

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community.  

去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。

The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.

我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。

We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.

不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.

七、中国-东盟关系

把东盟放在对外合作议程的首页

今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。

As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.

15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits. Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.

八、中非合作

插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高更远

不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

No matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.

在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.

今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。

The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.

我们将让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

We will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.

九、中日关系

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,中方愿与日方相向而行

这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。

In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this.

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.  

不忘初心,方得始终

今年是中日和平友好条约缔结40周年。

Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.

40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。

It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.

不忘初心,方得始终。

As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.

40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。

Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”.

十、中印关系

有互信,喜马拉雅山也阻挡不了友好交往;缺互信,一马平川也难走到一起

对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.

中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。

Mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together.

希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.

十一、中欧关系

期待高开高走,迈上新台阶

2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。

This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.

年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。

The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations.

我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶。

We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.

中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。

There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.

十二、外交服务国内发展

既当对外工作“排头兵”,也做服务发展“实干家”

中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。

China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.

推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

In advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.

十三、展望中国特色大国外交

大道之行,天下为公

习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。

In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.

秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局,进一步展现博大的胸怀,进一步发挥积极的作用。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. We will have a broader mind, and play a more active role.

大道之行,天下为公。

An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”.

我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

 

上一篇:2018两会外长记者会【中日双语】

下一篇:2018两会外长记者会【中日双语】

  • 设为首页  |  加入收藏  |  网站地图