首页 > 外事资讯 > 翻译园地
2018年王毅外长记者会(摘录)
发布时间:2018/5/9    浏览:    文章来源:

首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。

At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.

同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!

I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations. Everything we have accomplished, you have played a part. Thank you!

2018年外交亮点

四大主场活动

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.

今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host:

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.

 

半岛局势

“双暂停”倡议是对症下药良方

朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。

Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.

发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。

The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason. During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear or missle test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.

事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

This proves that China’s “suspension for suspension” proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.

呼吁美朝双方尽快接触对话

现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。

The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.

接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。

To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.

为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。

To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.

各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。

We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula. The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.

和平必须争取,机遇需要把握

冰冻三尺非一日之寒。

Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.

尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。

Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.

历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。

History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.

和平必须争取,机遇需要把握。

Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.

各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。

It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region. All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.

 

元首外交

无可替代的重要作用和战略价值

元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。

Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.

党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。

Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant. To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.

这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。

These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.

习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.

我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world. It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

 

中美关系

可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。

Cooperation is the main thrust of China-US relations. Our people enjoy close and extensive exchanges.

美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。

According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things.

作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。

As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.

如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.

选择贸易战是:抓错药方,损人害己

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.

尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。

In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.

双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.

 

参与解决热点问题

坚持有所为也有所不为

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach. There are things we will do and there are things we won’t do.

归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。

Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.

和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;

First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.

正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;

Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs. Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.

建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。

Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter. We firmly reject pursuing private ends.

 

俄罗斯大选与中俄关系

谈俄总统选举:相信俄人民会再次作出正确选择

我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。

We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.

我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。

We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.

谈中俄关系前景:没有最好只有更好

至于中俄关系的前景,我们充满信心。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.

中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.

中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

The sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.

“中国威胁论”

所谓“中国威胁论”可以休矣

过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。

For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”.

随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。

As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.

“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.

所谓“中国威胁论”可以休矣。

It’s time the “China threat theory” was laid to rest.

 

“一带一路”倡议

一切都在阳光下运行

“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。

The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。

Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.

无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。

The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.

没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.

遵守国际规则,按市场规律行事

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community.  

去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。

The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.

我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。

We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.

不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.

 

外交服务国内发展

既当对外工作“排头兵”,也做服务发展“实干家”

中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。

China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.

推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

In advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.

 

中国-东盟关系

把东盟放在对外合作议程的首页

今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。

As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.

15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits. Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.

 

南海问题

中方立场坚如磐石,一以贯之

中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。

When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.

我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. This position is firm and consistent.

青山遮不住,毕竟东流去

当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。

With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.

中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。

We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.

当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱。

There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.

说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.

青山遮不住,毕竟东流去。

It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, “Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing.”

新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。

In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges. Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.

 

中非合作

插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高更远

不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

No matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.

在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.

今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。

The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.

我们将让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

We will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.

中日关系

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,中方愿与日方相向而行

这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。

In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this.

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.  

不忘初心,方得始终

今年是中日和平友好条约缔结40周年。

Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.

40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。

It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.

不忘初心,方得始终。

As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.

40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。

Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”.

 

“印太战略”

就像太平洋和印度洋上的浪花,转瞬归于平寂

这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。

It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.

有些学者和媒体渲染所谓“印太战略”是为了围堵中国,但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。

Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.

在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.

中印关系

有互信,喜马拉雅山也阻挡不了友好交往;缺互信,一马平川也难走到一起

对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.

中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。

Mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together.

希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.

“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”

中国历来是贸易自由化的坚定支持者

中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。

China is not a party to the CPTPP. However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.

不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。

China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.

我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。

We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.

 

中欧关系

期待高开高走,迈上新台阶

2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。

This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.

年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。

The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations.

我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶。

We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.

中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。

There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.

领事保护

打造海外中国平安体系

领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.

2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas. Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.

宣布三个领事利民好消息

2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad. Here I have three pieces of good news for you:

第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在“两会”之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance. Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions. We welcome your input and suggestions.

第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。

Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the “China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.

第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。

Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds. The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.

上合组织青岛峰会

期待上合组织从青岛再出发

上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。

The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members. We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.

青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

We will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.  

涉台外交

大势所趋,势不可挡

世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。

There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.

同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.

解铃还须系铃人

承认“九二共识”、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.

解铃还须系铃人。

The party that has locked the door must unlock it.

台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.

 

中拉关系

志合者,不以山海为远

中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。

China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak.

中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。

China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.

中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。

The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.

宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.

 

展望中国特色大国外交

大道之行,天下为公

习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。

In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.

秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局,进一步展现博大的胸怀,进一步发挥积极的作用。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. We will have a broader mind, and play a more active role.

大道之行,天下为公。

An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”.

我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

 

 

 

上一篇:王毅外长两会记者会首次同步推出八语种权威实录!

下一篇:2018两会外长记者会【中法双语】

  • 设为首页  |  加入收藏  |  网站地图