首页 > 外事调查 > 调查研究
从西语翻译浅谈如何做好新时代外事翻译工作
发布时间:2019/2/22    浏览:    文章来源:翻译中心

近年来,在习近平新时代中国特色大国外交思想引领下,今天的中国已前所未有地姿态走近世界舞台中心。面对新时代新形势,我们必须深入学习领会、认真贯彻习执行习近平新时代中国特色社会主义外交思想,深刻认识历史交汇期国家外部环境的基本特征,牢牢把握新时代对外工作的新形势、新任务、新要求,把习总书记在中央外事工作上提出的“十个坚持”学懂弄通、把握精髓,内化于心、外化于行,坚决贯彻执行中央对外工作大政方针和决策部署,提高政治站位,坚持改革创新,提升外事翻译工作水平,服务好国家总体外交和地方经济发展两个大局。

一、新时代外事翻译工作的重要性

外事翻译作为外事工作重要的组成部分,也是党和国家对外宣传工作重要的组成部分,需要在习近平新时代中国特色社会主义外交思想的指导下不断完善、改进。随着改革开放的进一步深入,中国国际地位和国际影响力的进一步提升,中国与世界的联系日益紧密,参与国际和地区事务的程度更加深入,国际社会认识、了解中国的需求不断增多。习总书记指出,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。外事翻译是传达党和国家的政治观点、政治立场和方针政策,加强对外交流合作,增进我国与世界相互了解,增强我国与世界各国人民友谊的重要桥梁纽带。外事翻译在对外介绍我国发展进步、参与世界文明对话、促进文化互鉴以及增强中华文化在世界上的影响力等方面的作用越来越显著,责任越来越重大。

二、新时代外事翻译工作的特点

外事翻译有别于其他领域的翻译,必须特别注重翻译的政治性、准确性和时代性。

(一)    政治性
外事翻译是政治性翻译,语言客观、平实,并有一定程式性。凡有固定译法的概念及词语,翻译时都应遵循已有译法,不得随意另译。译文除了要严格忠于原文以外,在选择词语和句式时,还要仔细推敲,要准确把握原文的立场和态度——也就是说,要做到文字和思想的统一。要达到这个要求,外事翻译必须熟知国家政策,对于涉及到国家重大利益和关切的词句,心中要把握好分寸,不仅要译出词的字面意思,也要表达出原文的深刻内涵。

(二)    准确性
无论是口译还是笔译,外事翻译场合都极为正式、庄重,翻译的内容多为国家的政策、立场或事关国际关系方面的重大问题,要求翻译必须做到准确严谨,没有丝毫偏差。稍有差错,就可能影响到国家的政治经济利益、形象、声誉以及国际关系,造成无法挽回的损失。

(三)    时代性
    习总书记指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展。我们清楚地看到,近年来,全球科技变革深入推进,云计算、物联网、大数据和人工智能,已然从高度技术化与学术化的频率中逐步向外延伸,形成万物互联、万物智能的智能化新时代。与此同时,我国也处于日新月异的变革中,新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的提法、词汇不断涌现。这些新生事物都需要外事翻译紧紧跟上时代的节奏,不断更新“语料库”。

三、从西语翻译浅谈如何做好新时代外事翻译工作

近日,习近平总书记对西班牙、阿根廷、巴拿马和葡萄牙四国进行国事访问,并在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯出席二十国集团领导人第十三次峰会。今年恰逢中西建交45周年,也是中国国家元首时隔13年再次访问西班牙,西班牙媒体评论习总书记此次访问具有历史性意义;我国和阿根廷近年来交往日益密切,习总书记是在两年内第五次会见阿根廷总统马克里。阿根廷各界高度评价习总书记此次访问,认为此次访问开创了阿中关系新时代,对两国和拉中友好合作意义深远;此外,习总书记是在去年中巴建交后首次访问巴拿马,也是中华人民共和国主席历史上首次访问巴拿马,此次访问为中巴交往赋予了里程碑式的意义。可以看出,我国“外交朋友圈”对于西语国家的高度重视。

作为一名西班牙语外事翻译,我为最近掀起的“西语国家热”感到激动和高兴,同时也倍感任重道远。随着我国与西语国家交往日益密切,合作不断加深,西语翻译也面临着更高要求和更大挑战。想要在新时代做好西语外事翻译,应做到以下几点:

(一)练好“基本功”,努力提升语言水平
如同舞台表演,正所谓“台上一分钟,台下十年功”,一名合格外事翻译的养成也遵循着同样的定律。要想在外事翻译活动中能够反应迅速,翻译准确无误,达到“信达雅”的标准,是需要外事翻译平日大量的积累和勤学苦练的。从使用人数的角度来说,西班牙语为世界第二大语言,仅次于汉语。全球约4.37亿人的母语为西班牙语,占世界人口的4.84%。在21世纪将西班牙语作为官方语言的国家和地区高达26个,主要集中在西班牙和拉丁美洲。由于西语国家国情差异大,其习惯用语和语音语调也有较大差异,这就要求西语翻译自身多下功夫,通过阅读各国主流媒体报刊杂志、观看视频、收听广播等各种方式,掌握西语国家的国情和文化背景,熟悉不同国家间的词汇运用和表达方式,扎牢语言功底,厚积薄发,以足够全面的语言“输入”保证高质量的语言“输出”。在没有外事任务的时间,要确保每天的学习量和练习量,始终保持良好状态,使语言水平和翻译能力实现由“量变”到“质变”的突破。

(二)打好“组合拳”,不断提高翻译能力
要充分利用好每一次外事接待、出访以及大型会议活动等机会,做好每一场翻译,在保证外事活动顺利完成的同时,将外事活动打造为提升自身翻译能力的“利器”。在活动前期,在外方国情、文化背景、主宾简历、团组人员职位翻译上要做好准备;在中方接待单位介绍、人员职位翻译、与外方交往情况、合作项目上要做足功课。鉴于西语国家在机构设置上差异较大,可以上网查询来访外宾的组织机构及其头衔的官方翻译,以及中外双方主宾的讲话视频,提前熟悉其语音语调、说话风格,做好详尽的准备工作。在正式翻译过程中,要保持最佳状态,中翻西和西翻中的内容都要做到准确、地道、流利,易于中外双方顺畅沟通。在条件允许范围内,翻译时可自行录音,任务结束时回听自己的翻
译,当时不太确定的部分或者翻译不够完美的地方要反复斟酌,或者请教前辈,或者与同行进行讨论,得出一个相对好的解决方案。外宾说的一些地道用法也可以记录下来,收进自己的“语料库”。

(三)下好“先手棋”,切实把握时代脉搏
要密切关注西语国家的动态,把握新时代中西双方的新形势、新词汇。例如今年有两个西语国家(多米尼加共和国和萨尔瓦多共和国)与我国建交,二十国集团领导人第十三次峰会首次在拉丁美洲举行等等,都需要我们不断扩充相关知识储备。外事翻译作为对外工作的传声筒,不仅要对西语国家相关背景知识了然于心,更需要深刻领会中央发布的政策和下达的重要文件精神,并研究推敲其西语翻译。对此,可以学习借鉴目前权威发布的西语版外宣材料,如《习近平谈治国理政》、今年刚刚出版的《“平”语近人》以及每年的政府工作报告等。对于相关内容的翻译做到心中有数、信手拈来,这样才能对外讲好中国故事、传播好中国声音。

“浩渺行无极,扬帆但信风”。习总书记新时代中国特色社会主义外交思想如一盏明亮的灯塔,为外事翻译工作开启新时代新征程确定了方向坐标、明确了实现路径。我们要坚决以习近平新时代中国特色社会主义外交思想为引领,秉承工匠精神,履行职责使命,不忘初心,久久为功,不断推动外事翻译工作展现新气象新作为,为谱写中国特色大国外交时代华章做出应有贡献!
 

上一篇:推进湖北与亚洲地区友好交往的思考

下一篇:对“融入型”机关党建工作的思考

  • 设为首页  |  加入收藏  |  网站地图