正在加载中,请稍等...
欢迎访问湖北省人民政府外事侨务办公室!
您现在的位置:首页 > 其它栏目 > 外语园地

十九大报告要点摘录(中英对照4)

发布时间:2017-10-24浏览:3884文章来源:中国日报

六、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治

Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy


我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people. The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people run the country.


中国特色社会主义政治发展道路,是近代以来中国人民长期奋斗历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑的必然结果,是坚持党的本质属性、践行党的根本宗旨的必然要求。

The path of socialist political development with Chinese characteristics is the logical outcome of the evolution of history, theory, and practice as the Chinese people have long engaged in struggles since the advent of modern times. It is requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.


(一)坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。

Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance


党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。

Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.


(二)加强人民当家作主制度保障。

Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country


人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。

We must uphold long term and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s running of the country, and law-based governance.


(三)发挥社会主义协商民主重要作用。

Giving play to the important role of socialist consultative democracy


有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。

The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs. Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.


(四)深化依法治国实践。

Advancing law-based governance


全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

|Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.


(五)深化机构和行政体制改革。

Deepening reform of Party and government institutions and the system of government administration


转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.


(六)巩固和发展爱国统一战线。

Consolidating and developing the patriotic united front


统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。

The united front is an important way to ensure the success of the Party’s cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.


七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛

Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish


文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。

Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.


(一)牢牢掌握意识形态工作领导权。

Holding firmly the leading position in ideological work


意识形态决定文化前进方向和发展道路。必须推进马克思主义中国化时代化大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。

Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.


(二)培育和践行社会主义核心价值观。

Cultivating and observing core socialist values


社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。

Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.


要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。

We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people’s thinking and behavior.


(三)加强思想道德建设。

Raising intellectual and moral standards


人民有信仰,国家有力量,民族有希望。要提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,提高全社会文明程度。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.


(四)繁荣发展社会主义文艺。

Seeing socialist literature and art thrive


社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。

Socialist culture and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice our times.


(五)推动文化事业和文化产业发展。

Promoting the development of cultural programs and industries


满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。

To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.


八、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理

Growing Better at Ensuring and Improving People’s Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance


带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。

To lead the people to a better life is our Party’s abiding goal. We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.


(一)优先发展教育事业。

Giving priority to developing education


建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,必须把教育事业放在优先位置,加快教育现代化,办好人民满意的教育。

Strengthening education is fundamental to our pursuit of national rejuvenation. We must give priority to education, speed up its modernization, and develop education that people are satisfied with.


(二)提高就业质量和人民收入水平。

Improving the quality of employment and raising incomes


就业是最大的民生。要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。

Employment is pivotal to people’s wellbeing. We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.


(三)加强社会保障体系建设。

Strengthening the social security system


按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。全面实施全民参保计划。

We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will look to see that everyone has access to social security.


坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.


(四)坚决打赢脱贫攻坚战

Winning the battle against poverty


确保到二〇二〇年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。

We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.


(五)实施健康中国战略。

Carrying out the Healthy China initiative


人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。

|A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecyle health services for our people.


(六)打造共建共治共享的社会治理格局。

Establishing a social governance model based on collaboration, participation and common interests


加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。

We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.


(七)有效维护国家安全。

Effectively safeguarding national security


国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。要完善国家安全战略和国家安全政策,坚决维护国家政治安全,统筹推进各项安全工作。

National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups. We will improve our national security strategy and policy, guarantee China’s political security, and take coordinated steps to ensure security in all areas.


上一篇:十九大报告要点摘录(中英对照5)

下一篇:十九大报告要点摘录(中英对照3)

湖北省人民政府外事侨务办公室 @版权所有 访问量:9909310
通讯地址:武汉市武昌区八一路3号 邮编:430071 电话:027-87122256 E-mail: webmaster@fohb.gov.cn

鄂ICP备12003515号-1