正在加载中,请稍等...
欢迎访问湖北省人民政府外事侨务办公室!
您现在的位置:首页 > 其它栏目 > 外语园地

十九大报告要点摘录(中英对照6)

发布时间:2017-10-24浏览:3994文章来源:中国日报

十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind


中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。

To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.


我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。

Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.


我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.


十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平

Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party's Ability to Govern and Lead


中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments.


人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。

We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.


新时代党的建设要求:

The general requirements for Party building for the new era are:


(一)把党的政治建设摆在首位。

Putting political Party building first.


(二)用新时代中国特色社会主义思想武装全党。

Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


(三)建设高素质专业化干部队伍。

Training a contingent of competent and professional officials


(四)加强基层组织建设。

Strengthening primary-level Party organizations


(五)持之以恒正风肃纪。

Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline


(六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。

Securing a sweeping victory in the fight against corruption


(七)健全党和国家监督体系。

Improving Party and state oversight systems


(八)全面增强执政本领。

Strengthening every dimension of our ability for governance


青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.


中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。

The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.


上一篇:没有上一篇

下一篇:十九大报告要点摘录(中英对照5)

湖北省人民政府外事侨务办公室 @版权所有 访问量:9909269
通讯地址:武汉市武昌区八一路3号 邮编:430071 电话:027-87122256 E-mail: webmaster@fohb.gov.cn

鄂ICP备12003515号-1