正在加载中,请稍等...
欢迎访问湖北省人民政府外事侨务办公室!
您现在的位置:首页 > 其它栏目 > 外语园地

2018两会外长记者会【中法双语】

发布时间:2018-05-09浏览:242文章来源:外交部发言人办公室

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系

回答中外记者提问

Le Ministre des Affaires étrangères Wang Yi

répond aux questions des journalistes chinois et étrangers

sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine

2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

Le 8 mars 2018, la première session de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) a tenu, au Centre de presse pour les sessions annuelles de l’APN et du Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois, une conférence de presse durant laquelle le Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a répondu aux questions des journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.

王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à vous tous. Je voudrais tout d’abord exprimer à toutes les femmes journalistes ici présentes et à toutes les femmes tous mes meilleurs v?ux à l’occasion de la Journée internationale des femmes. Je voudrais également remercier tous les journalistes chinois et étrangers d’avoir porté de l’intérêt et du soutien à la diplomatie chinoise. Merci d’avoir contribué aux accomplissements diplomatiques de la Chine. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.

《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

Quotidien du Peuple : Depuis le XVIIIe Congrès du Parti communiste chinois (PCC), les actions diplomatiques ont réalisé des accomplissements sans précédent salués par l’ensemble du peuple chinois. Avec la tenue du XIXe Congrès du PCC, quels seront les temps forts de la diplomatie chinoise en 2018 ?

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,习近平总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

Wang Yi : Depuis le XVIIIe Congrès, sous la direction juste du Comité central du PCC uni autour du Camarade Xi Jinping, nous nous sommes engagés sur une voie de la diplomatie qui incarne les caractéristiques, la hauteur de vue et le style propres à un grand pays et nous avons joué un r?le important dans la préservation de la souveraineté nationale et des intérêts du peuple, et dans la réforme et le développement du pays. Des accomplissements historiques ont été réalisés. En octobre dernier, le Secrétaire général Xi Jinping a souligné dans le rapport du XIXe Congrès qu’il faudra construire, ensemble avec les autres pays, un nouveau modèle de relations internationales et une communauté de destin pour l’humanité. Voilà les objectifs de la diplomatie de grand pays à la chinoise de la nouvelle ère.

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

2018 est la première année pour mettre en ?uvre l’esprit du XIXe Congrès. à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, les diplomates chinois entreprendront de nouvelles actions et afficheront une nouvelle dynamique. En 2018, la diplomatie chinoise sera marquée par quatre événements importants organisés en Chine.

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

Premier événement, la session annuelle du Forum de Bo’ao pour l’Asie à Hainan en avril qui se penchera sur la réforme et l’ouverture. Cette année marque le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture. Cette session annuelle fera le bilan des expériences réussies dans ces domaines et ouvrira de nouvelles perspectives pour approfondir la réforme et élargir l’ouverture dans la nouvelle ère.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Deuxième événement, le Sommet de l’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) à Qingdao en juin qui se penchera sur la valorisation de l’esprit de Shanghai. L’OCS élargie rappellera l’esprit de Shanghai marqué par la confiance mutuelle, le bénéfice réciproque, l’égalité, les consultations, le respect de la diversité culturelle et la recherche d’un développement commun et engagera une nouvelle marche de développement de l’OCS.

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Troisième événement, le Sommet du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) à Beijing en septembre qui se penchera sur l’initiative ? la Ceinture et la Route ?. Nos frères et s?urs africains saisiront les opportunités offertes par ce sommet pour participer sur tous les plans à la construction du projet ? la Ceinture et la Route ? et insuffler de nouvelles vitalités au partenariat de coopération stratégique global sino-africain.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Quatrième événement, la première Exposition internationale d’importations de la Chine à Shanghai en novembre qui se penchera sur l’ouverture du marché. La Chine accueillera tous les pays du monde et leur montrera le potentiel de son marché. Nous serons heureux de voir les autres pays participer au développement de la Chine et en bénéficier des nouvelles opportunités.

2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

Les activités diplomatiques de 2018 ont déjà commencé. La diplomatie chinoise de la nouvelle ère permettra de créer un meilleur environnement extérieur pour le développement national et d’apporter davantage d’énergies positives au progrès de l’humanité.

路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

Reuters : Quel r?le jouera la Chine pour encourager les négociations directes entre la RPDC et les états-Unis ? Pensez-vous que les états-Unis doivent retirer leurs troupes de la République de Corée ?

王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

Wang Yi : La question de la Péninsule coréenne est un sujet qui attire la plus grande attention de la communauté internationale. La RPDC et la République de Corée ont saisi l’opportunité offerte par les JO d’hiver pour mener d’intenses interactions. Les relations intercoréennes se sont dégelées rapidement, ce qui a permis un réchauffement longtemps attendu de la situation de la Péninsule. Certains n’arrivent pas à comprendre ce changement, mais il est tout à fait naturel. Durant les JO, il n’y a pas eu de nouvel essai nucléaire et balistique de la RPDC ni de man?uvres militaires des états-Unis et de la République de Corée qui visent le pays. Les faits prouvent que l’initiative chinoise de ? double suspension ? est un bon remède et a créé les conditions les plus essentielles pour l’amélioration des relations intercoréennes.

现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

Un pas important a été fait dans la bonne direction dans le règlement de la question de la Péninsule coréenne. La Chine apprécie pleinement et soutient les efforts des deux pays de la Péninsule dans ce sens. L’essentiel maintenant, c’est que toutes les parties travaillent ensemble à travers une interaction active pour remettre la situation de la Péninsule dans la voie de la paix et de la stabilité, et le dossier nucléaire, dans la voie du règlement par le dialogue. La Chine appelle toutes les parties, notamment les états-Unis et la RPDC, à entamer rapidement des contacts et dialogues et à continuer de suivre l’approche à double voie, à savoir la dénucléarisation et la construction d’un mécanisme de paix. Il faut répondre de manière synchronisée et réciproque aux revendications légitimes en matière de sécurité de toutes les parties, notamment de la RPDC, tout en ?uvrant à la dénucléarisation. C’est la position constante de la Chine et aussi le cap fixé par les résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité des Nations Unies.

冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

Bien s?r, la glace d’une grande épaisseur ne s’est pas faite en un seul jour de gel. Il y a maintenant une lueur au bout du tunnel, mais le chemin à parcourir ne sera pas sans obstacles. Ce qui s’est passé montre qu’un apaisement de la situation de la Péninsule est toujours accompagné de toutes sortes de perturbations. C’est maintenant le moment crucial pour voir si toutes les parties souhaitent vraiment résoudre le problème. Il faut gagner la paix et saisir les opportunités. Toutes les parties doivent avoir à c?ur l’intérêt général de la paix dans la région et de la sécurité de la population, faire preuve de courage et de détermination politiques et développer rapidement toutes sortes de contacts bilatéraux et multilatéraux nécessaires et utiles et déployer le maximum d’efforts pour promouvoir la reprise du dialogue et des négociations en vue d’un règlement pacifique de la question nucléaire de la Péninsule. La Chine poursuivra inlassablement ses efforts dans ce sens.

中央电视台记者:党的十八大以来,习近平总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

CCTV : Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, le Secrétaire général Xi Jinping s’engage personnellement dans la diplomatie de chef d’état, ce qui a permis de renforcer considérablement le statut et l’influence de la Chine sur la scène internationale. Comment voyez-vous le r?le et l’influence de la diplomatie de chef d’état ?

王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Wang Yi : La diplomatie de chef d’état est au plus haut niveau des échanges internationaux et joue un r?le irrempla?able important et stratégique. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, le Président Xi Jinping, qui est l’architecte général de la diplomatie de grand pays à la chinoise, a planifié et entrepris des initiatives diplomatiques riches et variées. Il a visité 57 pays et re?u en Chine plus de 110 chefs d’état. Ces activités diplomatiques ont permis de mieux faire conna?tre la Chine, d’accro?tre sa place et son influence internationales, et d’indiquer l’orientation à suivre pour le règlement de nombre de questions internationales. Grace à sa vision et à sa personnalité, beaucoup de dirigeants étrangers aux systèmes sociaux et aux cultures différents ont tissé une grande amitié avec lui et avec la Chine.

2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

En 2018, en plus des quatre événements importants à organiser par la Chine, le Président Xi Jinping se rendra en Afrique du Sud pour le sommet des BRICS, en Papouasie-Nouvelle-Guinée pour la réunion informelle des dirigeants de l’APEC et en Argentine pour le sommet du G20. Nous sommes convaincus que les initiatives diplomatiques entreprises par le Président Xi Jinping montreront son sens des responsabilités envers le peuple, le pays et le monde, et permettront d’inscrire de nouveaux chapitres dans la diplomatie de grand pays à la chinoise dans la nouvelle ère.

彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

Bloomberg : Sur la guerre commerciale entre les états-Unis et la Chine, la partie américaine s’est dite prête à mobiliser tous les instruments pour éviter que la Chine ne sabote la concurrence internationale. Est-ce que la Chine est prête à adopter tous les instruments pour y riposter ?

王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

Wang Yi : En tant que Ministre des Affaires étrangères, j’aimerais tout d’abord réaffirmer la politique de la Chine à l’égard des états-Unis. Dans le consensus important dégagé entre la Chine et les états-Unis, les deux parties estiment toutes qu’elles partagent de larges intérêts communs et de lourdes responsabilités dans la préservation de la paix, de la stabilité et de la prospérité dans le monde. Elles vont travailler à étendre leur coopération dans les divers domaines et sur la base du bénéfice mutuel, à bien gérer leurs divergences sur la base du respect mutuel, à intensifier la compréhension mutuelle et l’amitié entre les deux peuples et à relever ensemble les défis planétaires et régionaux pour contribuer à un développement continu, sain et stable des relations bilatérales.

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

C’est la coopération qui prévaut entre la Chine et les états-Unis. Les peuples des deux pays ont développé des échanges étroits. Selon les chiffres fournis par Gallup, maintenant, plus de 50% des Américains ont un sentiment positif envers la Chine. C’est un record depuis près de 30 ans. J’espère que vous pourrez voir davantage le c?té positif des relations sino-américaines. La Chine est le plus grand pays en développement et les états-Unis, le plus grand pays développé. Leur coopération bénéficiera aux deux pays et au monde entier. S’il y a une concurrence entre la Chine et les états-Unis, ce serait une concurrence saine et positive. Et c’est normal dans les échanges internationaux. Autrement dit, il peut y avoir une concurrence entre la Chine et les états-Unis, mais il n’y a pas de raison qu’ils soient adversaires. Et ils ont besoin d’être partenaires.

中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

La Chine poursuivra la voie de développement qu’elle a choisie et rien n’arrêtera son redressement et son développement. C’est reconnu de toute la communauté internationale. Certains aux états-Unis pensent que la Chine remplacera les états-Unis dans leur r?le dans le monde. Là, c’est une erreur d’appréciation stratégique fondamentale. Nous poursuivrons la voie du socialisme à la chinoise centrée sur la paix et le développement et dont le succès tient à la coopération gagnant-gagnant. C’est totalement différent du chemin parcouru des anciennes puissances. Cette voie est maintenant reconnue et saluée par de plus en plus de pays. Plus la Chine est développée, plus elle apporte de contribution au monde. La Chine a encore beaucoup à faire pour réaliser sa modernisation. Elle n’a ni l’intention, ni le besoin de remplacer le r?le des états-Unis. Sur la base des trois Communiqués conjoints sino-américains et des consensus dégagés entre les deux parties, les deux parties doivent faire valoir la complémentarité des atouts et la coopération gagnant-gagnant dans le respect mutuel. Les relations sino-américaines ont connu des épreuves durant ces dernières décennies, mais elles sont toujours axées sur le dialogue et la coopération, car c’est le seul choix sage et réaliste.

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

Sur les frictions commerciales entre les deux pays, l’histoire nous enseigne que la guerre commerciale n’a jamais été une bonne solution, surtout dans un monde globalisé, elle est un mauvais remède qui nuira aux autres et à celui qui l’utilise. Et quand il y a une guerre commerciale, il y aura certainement une réaction légitime et nécessaire de la part de la Chine. Les intérêts chinois et américains étant étroitement liés, ces deux plus grandes économies du monde ont des responsabilités envers leurs peuples et tous les pays du monde. Nous espérons que les deux parties pourront mener en toute sérénité un dialogue et des consultations constructifs sur un pied d’égalité pour trouver une solution mutuellement bénéfique.

《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

China Daily : Certains disent que la Chine a déjà changé le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures et interviendra de plus en plus dans les affaires des autres pays et régions. Est-ce une nouvelle tendance de la diplomatie chinoise ?

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

Wang Yi : La Chine est membre permanent du Conseil de Sécurité. Elle considère toujours la préservation de la paix mondiale comme son devoir. Dans les années 1950, nous avons apporté une grande contribution au règlement pacifique du problème d’Indochine. Aujourd’hui, la Chine doit jouer un r?le encore plus actif dans le règlement des points chauds régionaux et internationaux. C’est ce que nous devons faire et cela répond aux attentes des différentes parties dans le monde.

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

Dans ses efforts, propres à elle, de contribuer au règlement des points chauds, il y a des choses que fera la Chine et des choses qu’elle ne fera pas. L’approche chinoise est pacifique, légitime et constructive. Premièrement, il faut maintenir le cap du règlement politique, régler toute divergence par la voie de dialogue et de négociations, et s’opposer fermement au recours à la force. Deuxièmement, il faut observer le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres, respecter la souveraineté et la volonté des pays concernés et s’opposer fermement à ce que l’on impose sa volonté aux autres. Troisièmement, il faut rester objectif et impartial, offrir ses bons offices et sa médiation selon les faits et s’opposer fermement à la recherche des intérêts égo?stes. Ces trois caractéristiques trouvent leurs origines dans les traditions culturelles de la Chine, s’enracinent dans les pratiques réussies de la diplomatie chinoise et répondent aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles indiquent la bonne orientation et constituent une source d’inspiration pour le règlement des conflits et des défis dans le monde.

俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

RIA Novosti : L’élection présidentielle en Russie se tiendra le 18 mars prochain. Quels sont vos pronostics des résultats ? Comment voyez-vous l’avenir des relations entre la Chine et la Russie ?

王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Wang Yi : L’élection présidentielle russe est une affaire majeure pour la Russie et le peuple russe. Ces dernières années, sous la conduite du Président Vladimir Poutine, la Russie a réalisé d’importants exploits dans le développement national. Le Président Poutine bénéficie du soutien ferme du peuple russe. Nous croyons bien que le peuple russe fera une fois encore le bon choix et la nation russe avancera à pas géants sur la voie du redressement du pays. La nation russe est une nation résiliente et persévérante qui sait résister à la pression. Nous souhaitons le meilleur à la Russie et au peuple russe !

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

Sur l’avenir des relations sino-russes, nous sommes pleinement confiants. Cette confiance vient de l’amitié profonde et de la confiance mutuelle entre les Chefs d’état des deux pays. C’est une garantie fondamentale pour le développement ultérieur des relations sino-russes. Cette confiance vient aussi de l’approfondissement continu de la coopération pragmatique bilatérale dans tous les domaines, du soutien ferme que les deux parties s’accordent mutuellement sur leurs intérêts vitaux respectifs, de la coopération étroite dans les affaires internationales et des échanges croissants entre les différents milieux des deux pays. Bref, le partenariat de coordination stratégique global sino-russe est aussi solide que le Mont Taishan. Je vous prie de transmettre le message suivant à nos amis russes : Il n’y pas de limite pour le renforcement de la coopération sino-russe et les relations sino-russes se développeront toujours davantage.

《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法?

Global Times : Ces dernières années, l’influence de la Chine dans tous les domaines ne cesse de s’accro?tre. Après le XIXe Congrès du PCC, les Chinois attendent plus de l’avenir. Mais à l’échelle internationale, certains font de nouveau un tapage sur la ? menace de la Chine ?. Comment y répondez-vous ?

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Wang Yi : Depuis des dizaines d’années, l’Occident ne cesse de faire toutes sortes d’analyse et de spéculation sur la Chine. Certains parlent de l’? effondrement de la Chine ?, et d’autres, de la ? menace de la Chine ?. Avec le développement continu de la Chine, l’assertion de l’? effondrement de la Chine ? s’est révélée infondée et s’est ridiculisée. Il y a toujours de nouvelles versions de la ? menace de la Chine ? qui n’ont été que de moins en moins populaires. Parce que les faits parlent plus fort que les belles paroles.

事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

Alors c’est quoi les faits ? La Chine est un principal contributeur à la croissance mondiale avec une contribution annuelle de plus de 30%, supérieure à celle des états-Unis, du Japon et de la zone euro réunis. Elle est un principal contributeur à la réduction de la pauvreté dans le monde avec une contribution supérieure à 70%, créant ainsi un miracle historique pour toute l’humanité. Elle est aussi un contributeur principal à la préservation de la paix mondiale. Elle est maintenant le plus grand contributeur de Casques bleus parmi les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité, et elle se classe à la deuxième place en termes de contributions aux opérations de maintien de la paix. Au cours des cinq ans écoulés, la Chine a avancé d’importantes initiatives comme ? la Ceinture et la Route ?. Elle est donc devenue un contributeur principal à la gouvernance mondiale, à la libéralisation du commerce et à l’économie mondiale ouverte.

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

Devant ces faits, tous ceux qui n’ont pas de préjugés et qui ne pratiquent pas ? deux poids deux mesures ? y voient des opportunités mais non une menace. Il est temps d’arrêter de parler de la ? menace de la Chine ?.

哈萨克通讯社记者:5年来,“一带一路”倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?

Kazinform : Depuis 5 ans, l’initiative ? la Ceinture et la Route ? a enregistré de grands progrès. Pourtant, certains Occidentaux ont exprimé leurs doutes à l’égard de la transparence de cette initiative et de sa conformité avec les règles internationales. Comment y répondez-vous ?

王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Wang Yi : ? La Ceinture et la Route ? est une initiative chinoise transparente, et ? concertation, synergie et partage ? est la règle d’or pour promouvoir cette initiative. Ce principe veut que la coopération dans ce cadre soit une coopération d’égal à égal, ouverte et bénéfique à tous. Le plan et les projets se font par la concertation et en toute transparence. Il n’y a pas de partie dominante, mais une participation égale ; pas de décision prise en coulisse, mais un processus ouvert et transparent ; pas de gagnant qui prend tout, mais des bénéfices mutuels.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

En mai dernier, les représentants de plus de 140 pays ont participé au Forum sur l’initiative ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale. C’est un vote de confiance et de soutien de la communauté internationale. Jusqu’ici, plus de 80 pays et organisations internationales ont signé des accords de coopération avec la Chine sur la construction du projet ? la Ceinture et la Route ?. Un grand nombre de projets de coopération sont en cours et ont répondu aux besoins les plus urgents de développement socioéconomique des pays concernés. Je vous donne des exemples. Une dizaine de centrales électriques construites par la Chine au Pakistan permettront de régler définitivement le problème de pénurie d’électricité. Une centrale à elle-même suffit pour répondre au besoin quotidien d’une dizaine de millions d’habitants. Une aciérie serbe jadis en difficulté a été achetée par une entreprise chinoise. En moins d’un an, son bilan est devenu positif. Ce qui a permis à 5 000 salariés de garder leur emploi et à la ville de sortir des difficultés. Le plus grand port de la Grèce est pris en charge par une entreprise chinoise. Il a vu ses capacités augmenter rapidement et figure de nouveau parmi les ports européens les plus animés. La construction conjointe par la Chine et la France d’une centrale nucléaire au Royaume-Uni est un exemple de la coopération en matière de haute technologie dans le cadre de ? la Ceinture et la Route ?.

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

? La Ceinture et la Route ? est un bien public qui respecte bien s?r les règles internationales ; elle est une plateforme de la coopération internationale qui fonctionne selon la loi du marché. Le Forum ? la Ceinture et la Route ? de 2017 en a fait un engagement officiel dans son communiqué conjoint et a souligné l’importance de bien gérer les rapports entre économie, société, finance et environnement et d’assurer la viabilité des projets. Nous espérons voir toutes les parties apporter leurs propositions à la construction du projet ? la Ceinture et la Route ? pour en assurer le succès. Nous travaillerons non seulement à renforcer la connectivité des infrastructures mais aussi à développer la connectivité au niveau des politiques, règles et standards entre les différents pays. Nous veillons à ce que les projets soient adaptés à la réalité, conformes aux plus hauts standards, rentables et de bonne qualité et au bénéfice de la Chine et du monde entier.  

北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?

BTV : Dans le Rapport d’activité du gouvernement, le Premier Ministre Li Keqiang a dit que cette année est une année inaugurale qui verra se traduire dans les faits l’esprit du XIXe Congrès, une année qui marque le 40e anniversaire du lancement de la politique de réforme et d’ouverture, et une année charnière essentielle dans les efforts pour réaliser l’édification intégrale de la société de moyenne aisance et dans la mise en ?uvre du 13e plan quinquennal. Quelles sont les mesures que votre ministère prendra pour servir le développement du pays ?

王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Wang Yi : La Chine reste un pays en développement et c’est le devoir de la diplomatie de grand pays à la chinoise de servir le développement national. Devant les nouvelles missions et les impératifs de notre temps et à la lumière des dispositions du CC du PCC, notre ministère ?uvrera plus activement à bien servir le développement national.

我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为“走出去”、“引进来”,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。

Nous allons nous adapter à la nouvelle situation et servir le développement de qualité. Nous ?uvrerons à créer davantage de conditions favorables à la stratégie dite ? sortir du pays ? et ? introduire de l’étranger ? et à l’élargissement de la coopération avec l’extérieur. Nous ?uvrerons à créer un meilleur environnement international pour le développement national.

我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。

Nous entamerons également de nouvelles taches pour nous adapter à la nouvelle contradiction principale dans la société. Nous allons mieux organiser les séances de présentation des provinces chinoises et nous organiserons des séances sur les grandes mesures dans la réforme et l’ouverture pour bien raconter la Chine de manière encore plus ciblée. Cette année, nous présenterons au monde extérieur la nouvelle zone de Xiong’an. Notre ministère ne manque jamais à son devoir dans la réduction de la pauvreté pour apporter notre part de contribution en vue de la victoire de cette bataille décisive.

我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为“一带一路”建设铺路架桥,维护好我国海外利益。

Nous allons mettre en ?uvre les nouvelles exigences, valoriser les atouts du ministère et de son large réseau dans le monde pour contribuer à la construction du projet ? la Ceinture et la Route ? et préserver les intérêts de la Chine en outre-mer.

总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

Pour promouvoir la diplomatie chinoise dans la nouvelle ère, le Ministère des Affaires étrangères restera à l’avant-garde des activités diplomatiques, et sera un contributeur au développement national.

澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?

The Paper : Cette année marque le 15e anniversaire du partenariat stratégique Chine-ASEAN. Qu’est-ce que la Chine envisage de faire pour développer ses relations avec l’ASEAN ?

王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。

Wang Yi : Cette année marque le 15e anniversaire du partenariat stratégique Chine-ASEAN, elle ouvre de nouvelles perspectives pour ce partenariat.

15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

Depuis 15 ans, la coopération Chine-ASEAN a connu un développement vigoureux et donné des fruits abondants. Pendant 9 ans consécutifs, la Chine reste toujours le premier partenaire commercial de l’ASEAN. L’année dernière, le volume des échanges commerciaux entre les deux parties a franchi le cap de 500 milliards de dollars américains, 40 millions de voyages ont été enregistrés entre les deux c?tés, ce qui a apporté des avantages réels aux près de deux milliards d’habitants de la Chine et des pays de l’ASEAN. La coopération Chine-ASEAN est déjà devenue l’exemple le plus réussi et le plus dynamique de la coopération en Asie-Pacifique.

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现“一带一路”倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。

En 2018, l’ASEAN restera la priorité dans l’agenda de notre coopération avec l’extérieur. Nous travaillerons pour porter le partenariat stratégique Chine-ASEAN à un niveau plus élevé et construire une communauté de destin plus étroite. Nous allons surtout travailler dans les trois domaines suivants : 1) Tracer un nouveau plan. élaborer la Vision 2030 pour le partenariat stratégique Chine-ASEAN et mieux associer l’initiative ? la Ceinture et la Route ? avec les plans de développement de l’ASEAN. 2) Développer de nouveaux champs de coopération dans les trois piliers que sont politique et sécurité, économie et commerce, échanges humains et culturels, et définir plus de projets de coopération pour obtenir plus de fruits de coopération. 3) Atteindre un nouveau palier. Développer davantage la Ceinture du développement économique le long du bassin Lancang-Mékong, construire un cadre de coopération avec la zone BIMPT-EAGA, soutenir la construction de la communauté de l’ASEAN et conclure au plus t?t le RCEP.

新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成“南海行为准则”的可能性大吗?

The Straits Times : La situation en Mer de Chine méridionale est calme. Mais certains craignent que les travaux menés par la Chine dans des ?les en Mer de Chine méridionale ne conduisent à une militarisation de ces eaux. Est-ce possible que la Chine et l’ASEAN concluent un code de conduite (COC) d’ici fin d’année ?

王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

Wang Yi : La détermination et la sincérité de la Chine pour préserver la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale sont inébranlables et constantes. Le point de départ dans la gestion de cette question est d’être responsable envers le peuple chinois, les faits historiques, la paix dans la région et l’état de droit international. Cette position reste ferme et constante.

当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。

Il existe surtout des opportunités en Mer de Chine méridionale. La situation s’est nettement stabilisée. La Chine et les pays de l’ASEAN sont unanimes à estimer qu’il faut préserver ensemble la stabilité obtenue au prix de grands efforts par l’élaboration d’un COC. Il y a quelques jours, la Chine et les pays de l’ASEAN ont tenu leurs premières consultations sur le texte et des progrès encourageants ont été enregistrés. Ils ont décidé de tenir au moins trois consultations d’ici fin d’année. La Chine et les pays de l’ASEAN ont la volonté et la capacité de fixer de manière autonome les règles régionales qui correspondent à la réalité et seront observées par toutes les parties.

当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

Le plus grand défi en Mer de Chine méridionale, c’est que certaines forces extérieures ne souhaitent pas voir l’apaisement de la situation. Elles cherchent à semer la discorde et à créer des troubles. Quant à la militarisation, l’envoi de temps en temps de navires et d’avions bien équipés dans cette région pour montrer la force, voilà ce qui constitue la plus grande perturbation pour la paix et la stabilité.

青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。

? Les montagnes ne sauraient jamais empêcher les fleuves de se jeter dans l’océan.?  En 2018, nous ?uvrerons ensemble avec les pays de l’ASEAN à saisir les opportunités, à élargir la coopération, à écarter les perturbations et à surmonter les défis. Nous allons préserver les acquis obtenus, accélérer le processus de consultations sur le COC, explorer activement des possibilités d’établir un mécanisme de coopération entre les pays riverains, et ce afin de faire régner la paix et la coopération en Mer de Chine méridionale.

中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?

CGTN:Cette année, la Chine organisera un nouveau sommet du FCSA, 12 ans après le sommet de 2006. Qu’attendez-vous de ce sommet ? Que fera la Chine pour poursuivre le principe de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise dans la nouvelle ère ?

王毅:对于中非关系,习近平总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

Wang Yi : Sur les relations sino-africaines, comme l’a dit le Secrétaire général Xi Jinping avec perspicacité, la Chine et les pays africains sont des amis à toute épreuve. C’est ce que nous ne pouvons jamais oublier. Quels que soient les changements dans le monde et quoi que les gens disent, la profonde amitié entre la Chine et l’Afrique restera toujours inébranlable, et le concept de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise que poursuit la Chine dans les relations sino-africaines ne changera pas.

作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

En tant que bon frère et bon partenaire des pays africains, nous avons toujours à c?ur les besoins et les intérêts des pays africains, et nous tachons de répondre à leurs besoins urgents. L’Afrique a devant elle deux missions importantes, celles de préserver la paix et la sécurité et de promouvoir le redressement et le développement. En fonction de leurs besoins réels, la Chine travaillera pour renforcer les efforts de bons offices dans le règlement des points chauds et intensifier la coopération dans les domaines de la sécurité non-traditionnelle, comme la lutte contre le terrorisme, la piraterie et les calamités naturelles, pour aider les pays africains à accro?tre sans cesse leurs capacités de préserver la paix et la sécurité.

在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。我们将推动“一带一路”与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

Les pays africains sont des partenaires importants et indispensables dans la nouvelle marche de la construction de la communauté de destin pour l’humanité. Nous invitons nos frères et s?urs africains à continuer à prendre le train express du développement de la Chine. En septembre prochain, le sommet du FCSA se tiendra en Chine. Les dirigeants chinois et africains vont se retrouver à Beijing 12 ans après le sommet de 2006 pour discuter de la coopération sino-africaine dans la nouvelle ère. Ce sommet se focalisera sur la construction commune du projet ? la Ceinture et la Route ? et de la communauté de destin sino-africaine. à nous d’associer l’initiative ? la Ceinture et la Route ? avec le Programme 2030 de l’ONU, l’Agenda 2063 de l’UA, ainsi que les stratégies de développement des pays africains. Le Sommet donnera des ailes à la coopération Chine-Afrique pour qu’elle prenne un élan plus vigoureux et aille plus loin grace à l’initiative ? la Ceinture et la Route ?.

共同社记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,中日领导人是否实现互访?中方希望今后的中日关系如何发展?

Kyodo News : Cette année marque le 40e anniversaire du Traité de paix et d’amitié entre la Chine et le Japon. Est-ce qu’il y aura un échange de visites des dirigeants des deux c?tés ? Qu’attendez-vous du développement futur des relations sino-japonaises ?

王毅:这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

Wang Yi : Ces derniers temps, le Japon a adopté une politique chinoise plus claire et plus active, et les relations sino-japonaises ont devant elles un rare élan d’amélioration. La Chine s’en réjouit. Si le Japon s’abstient d’hésiter, de s’agiter et de reculer, et voit objectivement et reconna?t le développement de la Chine, la Chine est prête à avancer dans la même direction avec le Japon pour ramener ensemble les relations bilatérales dans une voie de développement sain et stable.

今年是中日和平友好条约缔结40周年。40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。

Cette année marque le 40e anniversaire du Traité de paix et d’amitié entre la Chine et le Japon. Il y a 40 ans, ce traité a consacré sur le plan juridique les principes politiques fixés lors de la normalisation des relations sino-japonaises, tels que l’attitude correcte envers l’histoire et l’attachement au principe d’une seule Chine. Il a fixé le cap de la coexistence pacifique et de l’amitié de génération en génération. Rester fidèle à l’engagement initial assure le succès. 40 ans après, à ce moment charnière, nous espérons que le Japon sera crédible sur le plan politique et agira de manière appropriée pour préserver effectivement la base politique des relations bilatérales et traduire en actes le consensus politique selon lequel les deux pays sont des partenaires et non une menace l’un pour l’autre. Je suis convaincu que si les relations sino-japonaises continuent de s’améliorer, les conditions se réuniront pour les échanges de haut niveau, et la paix et l’amitié redeviendront le courant principal des relations bilatérales.

凤凰卫视记者:中国如何看待美、日、印、澳四国加强合作的“印太”战略?是否认为这是针对中国的“围堵”?

Phoenix TV : Comment voyez-vous la stratégie états-Unis-Japon-Inde-Australie axée sur l’Indo-Pacifique ? Pensez-vous que c’est un ? encerclement ? visant la Chine ?

王毅:这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。有些学者和媒体渲染所谓“印太战略”是为了围堵中国,但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Wang Yi : Dans ce monde, des sujets de débat ne manquent pas. Ils sont comme des mousses dans le Pacifique et l’océan Indien. Ils pourraient attirer de l’attention pendant un moment, mais finiront par tomber rapidement dans l’oubli. Certains analystes et médias disent que cette stratégie axée sur l’Indo-Pacifique a pour but d’encercler la Chine, mais les quatre pays ont immédiatement fait savoir qu’ils ne visent aucun pays. J’espère qu’ils sont sincères et qu’ils feront ce qu’ils disent. Aujourd’hui, la logique de la guerre froide est déjà archa?que, et la confrontation des petits groupes n’a plus de marché.

印度报业托拉斯记者:去年中印关系非常困难,中方希如何塑造今年的中印关系?

PTI : L’année 2017 était une année difficile pour les relations sino-indiennes. Qu’est-ce que la Chine envisage de faire pour développer les relations sino-indiennes cette année ?

王毅:中印关系保持着发展势头,也经历了你提到的困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了两国关系大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Wang Yi : Les relations sino-indiennes maintiennent un élan de développement. Elles ont traversé des difficultés et des épreuves. La Chine a défendu fermement ses droits et intérêts légitimes et a pris en compte l’intérêt général des relations bilatérales. Les dirigeants des deux pays ont déjà dégagé un important consensus stratégique sur les relations bilatérales, à savoir le dragon chinois et l’éléphant indien doivent danser l’un avec l’autre mais non se battre. Un plus un font non seulement deux, mais aussi et surtout onze.

面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解,相互支持,最应避免的是相互猜忌,相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

Face à la situation internationale en mutation constante, de plus en plus de personnes clairvoyantes sont conscientes que pour les deux grands pays en développement, peuplés chacun de plus d’un milliard d’habitants, qui avancent vers la modernisation, la chose la plus importante, c’est la compréhension et le soutien mutuels et il faut éviter la méfiance et les querelles inutiles. La question à régler d’urgence entre la Chine et l’Inde, c’est la confiance mutuelle. Avec une confiance mutuelle politique, même l’Himalaya ne saurait empêcher le renforcement des échanges amicaux. Mais sans cette confiance mutuelle, les deux pays n’arrivent jamais à se rapprocher même s’il n’y a aucun obstacle. Entre la Chine et l’Inde, il y a plus de terrains d’entente que des désaccords et plus d’intérêts communs que des frictions. La Chine entend valoriser l’amitié traditionnelle avec l’Inde et être ami et partenaire du peuple indien. Nous espérons que les deux parties agiront à c?ur ouvert et avanceront dans la même direction. Il faut remplacer la méfiance par la confiance, gérer les divergences par le dialogue et créer l’avenir par la coopération.

中国国际广播电台记者:“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”11国商定于今天签署该协定,最早于2019年生效。你对此怎么看?

Radio Chine internationale : Les 11 pays participant aux négociations de CPTPP ont convenu de signer aujourd’hui l’accord dont l’entrée en vigueur est prévue au plus t?t pour 2019. Qu’en pensez-vous ?

王毅:中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。2014年,正是在中国推动下,亚太经合组织领导人在北京正式启动了亚太自贸区进程,而中方积极参与的区域全面经济伙伴关系,也就是RCEP,是目前正在商谈的覆盖人口最多、成员构成最广的自贸安排。不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。

Wang Yi : La Chine n’est pas partie au CPTPP, mais elle soutient toujours fermement la libéralisation du commerce. C’est aussi un acteur important de la coopération et de l’intégration économique en Asie-Pacifique. En 2014, c’était juste sous l’impulsion de la Chine que les dirigeants de l’APEC ont lancé à Beijing le processus de création de la zone de libre-échange Asie-Pacifique. Et le RCEP auquel la Chine prend une part active est un dispositif en négociation qui couvre le plus d’habitants et qui comprend le plus grand nombre de membres. La Chine sera favorable au RCEP et au CPTPP, tant qu’ils favorisent l’intégration économique en Asie-Pacifique, correspondent aux principes de transparence, d’ouverture et d’inclusivité et permettent de préserver le système mondial de libre-échange organisé autour de l’OMC. Nous souhaitons aussi voir une coordination et une interaction saine entre les dispositifs de libre-échange en Asie-Pacifique et espérons qu’ils joueront un r?le constructif dans la lutte contre le protectionnisme commercial et dans la construction d’une économie mondiale ouverte.

法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?

Radio France : à votre avis, est-ce que la France peut orienter les relations Chine-UE ?

王毅:2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。

Wang Yi : Cette année marque le 15e anniversaire du partenariat global stratégique Chine-UE. En début de l’année, le Président fran?ais Emmanuel Macron a été le premier chef d’état étranger à effectuer une visite d’état en Chine et les relations sino-fran?aises affichent une grande vitalité. La Première Ministre britannique Theresa May a également visité la Chine et les relations sino-britanniques connaissent une ère d’or renforcée. Nous espérons qu’en 2018 les relations sino-européennes pourront poursuivre cette belle dynamique et accéder à de nouveaux paliers. Nous nous réjouissons de voir la France jouer un r?le encore plus important dans ce sens. La coopération en matière de gouvernance mondiale est maintenant un nouveau point fort dans la coopération sino-européenne. Préserver le système mondial de libre-échange est la responsabilité commune de la Chine et de l’Europe. La conclusion d’un accord Chine-UE sur la protection des investissements doit être accélérée.

中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。

Il existe entre la Chine et l’Europe des désaccords. Mais les deux parties sont conscientes qu’il faut penser davantage à la place de l’autre et faire preuve de davantage d’ouverture, de tolérance et de compréhension mutuelle. La Chine attache depuis toujours une grande importance à l’Europe. Elle soutient l’intégration européenne et elle est optimiste sur l’avenir de l’Europe. Nous entendons ?uvrer ensemble avec l’Europe pour apporter plus de facteurs de stabilité et d’énergies positives à ce monde plein d’incertitudes.

中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?

CNS : Les Chinois applaudissent ce qui a été fait ces dernières années dans la protection consulaire et en attendent de plus en plus. Mais certains pensent que l’opinion publique doit se faire une idée raisonnable sur la protection consulaire. Qu’en pensez-vous ?

王毅:领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

Wang Yi : La protection consulaire est une question incontournable lors de mes points de presse, car elle concerne les intérêts et le bonheur de tous les Chinois. C’est un devoir impératif du MAE.

2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。

En 2017, 130 millions de citoyens chinois ont effectué des voyages à l’étranger. Devant les missions de plus en plus lourdes en matière de protection consulaire, nous avons toujours à c?ur l’intérêt du peuple. Nous ?uvrons à construire un système de sécurité pour les ressortissants chinois composé de six piliers : support juridique, construction institutionnelle, évaluation des risques, alerte de sécurité, prévention et sensibilisation, et gestion de crises. En 2017, le MAE a géré plus de 70 mille cas de protection et d’assistance consulaires, y compris le rapatriement des touristes chinois de Bali frappé d’éruption volcanique et le transfert des ressortissants chinois de la Dominique, victime de l’ouragan, aux zones s?res. Le numéro vert 12308 a re?u 170 mille appels, soit 100 mille appels de plus qu’en 2016. La prévention est la meilleure protection. En 2017, le MAE a émis plus de 1 000 avis aux voyageurs, leur permettant de contourner de nombreux risques même avant de sortir du pays.

随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。

Avec le développement du pays et la multiplication des échanges avec l’extérieur, les citoyens chinois ont plus de sens de la civilité, savent mieux protéger leurs droits en vertu de la loi et ont plus de conscience de défendre l’image du pays. C’est un soutien énergique à nos actions de protection consulaire.

2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

En 2018, nous allons continuer à travailler pour renforcer le mécanisme sur la sécurité des Chinois en outre-mer. J’aimerais annoncer trois bonnes nouvelles.

第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在“两会”之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

D’abord, le MAE travaille à promouvoir le travail législatif sur la protection et l’assistance consulaires. Nous allons consulter l’opinion publique sur ce sujet après les sessions parlementaires. Vos propositions sont les bienvenues.

第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。

Ensuite, en plus du site web du service consulaire de Chine, du compte WeChat de 12308, du compte Weibo Affaires consulaires, nous sortirons bient?t l’application smartphone de 12308 pour fournir à tout le monde un meilleur service de proximité.

第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。

Enfin, à partir de demain, toutes les missions diplomatiques et consulaires de Chine réduiront de deux tiers les frais de l’authentification consulaire pour les citoyens chinois. Selon les calculs préliminaires, ce sera une économie de plus de 10 millions de yuan RMB pour les citoyens et entreprises chinois.

俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标?

TASS:Quels sont les objectifs que la Chine souhaite réaliser lors du Sommet de Qingdao ?

王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:

Wang Yi : L’OCS a été créée en Chine et le Sommet de Qingdao sera le premier après l’élargissement de l’organisation. Nous serons très heureux d’accueillir en Chine un nouveau sommet de l’OCS et Qingdao sera un nouveau départ. Nous espérons travailler ensemble avec les autres membres pour réaliser trois objectifs.

一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的“上海精神”,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举“上海精神”这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。

Premièrement, renforcer la cohésion. L’esprit de Shanghai marqué par la confiance mutuelle, le bénéfice réciproque, l’égalité et les consultations est la vocation initiale de l’OCS. Nous ?uvrerons ensemble avec les autres membres pour porter l’esprit de Shanghai, accro?tre la confiance mutuelle et la solidarité entre les membres et construire ensemble une communauté de destin de l’OCS encore plus étroite.

二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与“一带一路”建设,实现上合组织的全方位发展。

Deuxièmement, accro?tre les capacités d’action. La coopération pragmatique, efficace et mutuellement bénéfique est le moteur du développement de l’OCS. Nous ?uvrerons ensemble avec les autres membres pour élaborer le Plan d’application du Traité sur le bon voisinage, l’amitié et la coopération de long terme de l’OCS pour les cinq ans à venir. Et nous allons signer et adopter des résolutions et des documents de coopération en ce qui concerne la sécurité, l’économie, le commerce, la protection de l’environnement et les échanges humains et culturels pour accompagner les membres dans leur participation à la construction du projet ? la Ceinture et la Route ? et ce afin de réaliser un développement sur tous les plans de l’OCS.

三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。

Troisièmement, accro?tre l’influence. Préserver la paix et la stabilité dans la région et dans le monde est l’obligation internationale qui incombe à l’OCS. Nous ?uvrerons ensemble avec les autres membres pour répondre aux attentes de la communauté internationale, faire entendre davantage la voix de l’OCS sur les grandes questions internationales et régionales et jouer un r?le plus important dans la coopération régionale et la gouvernance économique mondiale.

总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

Le Sommet de Qingdao posera un nouveau jalon dans le développement de l’organisation et ouvrira une nouvelle ère pour cette organisation régionale de type nouveau.

中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾“断交”,与大陆建交。台湾舆论所担心的“雪崩式断交潮”会否会出现?

CRNTT:Après la Gambie et Sao Tomé-et-Principe, l’année dernière, le Panama a choisi de rompre ses relations avec Taiwan pour établir des relations diplomatiques avec la partie continentale de la Chine. Est-ce qu’il y aura une ? avalanche de ruptures de relations diplomatiques ? que craint l’opinion de Taiwan ?

王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

Wang Yi : Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde. Taiwan en fait partie inaliénable. C’est déjà un consensus de la communauté internationale depuis des années. S’attacher au principe de l’unicité de la Chine et ne développer aucun lien officiel avec Taiwan, c’est déjà devenu une règle internationale observée par tous les pays. établir des relations diplomatiques et développer une coopération normale avec le gouvernement de la République populaire de Chine, le seul représentant légal de toute la Chine, sont évidemment un bon choix qui correspond au courant de l’époque et aux intérêts propres et de long terme des pays et peuples concernés. C’est une tendance générale et irrésistible.

承认“九二共识”、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

Reconna?tre le Consensus de 1992 et le fait que les deux c?tés du Détroit de Taiwan appartiennent tous à la seule Chine, c’est la clé pour promouvoir les relations inter-détroit. C’est à ceux qui ont fait le n?ud de le défaire. Les autorités de Taiwan doivent revenir rapidement sur la voie correcte du Consensus de 1992 pour ouvrir de belles perspectives pour le développement pacifique des relations inter-détroit.

埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?

Agence EFE : Les états-Unis ont averti les pays d’Amérique latine de l’influence de la Chine dans la région. Qu’en pensez-vous ?

王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

Wang Yi : La coopération entre la Chine et l’Amérique latine est une entraide et un soutien mutuel entre pays en développement. Elle ne vise, ni ne remplace qui que ce soit. Et la Chine ne touchera au fromage de personne. Cette coopération a connu un développement rapide parce qu’elle répond aux besoins des pays dans la région et a permis d’améliorer les conditions de vie de la population et d’accro?tre les capacités d’autodéveloppement des pays de cette région. Au cours des 5 ans écoulés, le Président Xi Jinping a effectué trois déplacements dans cette région et visité 10 pays latino-américains. La coopération entre la Chine et l’Amérique latine ne cesse de s’élargir et de s’approfondir et accède à de nouveaux paliers. La Chine est aujourd’hui un principal partenaire commercial pour beaucoup de pays dans cette région, et les entreprises chinoises y ont créé plus de 1,8 million de postes d’emploi. Comme dit un vieil adage chinois, la montagne et la mer ne sauraient jamais éloigner les personnes avec les mêmes idéaux. Cela décrit parfaitement les relations actuelles entre la Chine et l’Amérique latine. Le vaste océan Pacifique relie la Chine et l’Amérique latine qui sont aujourd’hui des partenaires malgré l’éloignement géographique.

新华社记者:习近平总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?

Agence Xinhua : Dans le rapport du XIXe Congrès du PCC, le Secrétaire général Xi Jinping a souligné qu’il faudra promouvoir intégralement la diplomatie de grand pays à la chinoise et ?uvrer à construire un nouveau modèle de relations internationales et une communauté de destin pour l’humanité. Comment envisagez-vous cette diplomatie de grand pays à la chinoise à l’avenir ?

王毅:习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

Wang Yi : Dans son rapport présenté au XIXe Congrès, le Secrétaire général Xi Jinping a dit que le PCC devrait non seulement ?uvrer pour le bien-être des Chinois, mais aussi pour le progrès de l’humanité. Le PCC a toujours pour vocation d’apporter de plus grandes contributions à l’humanité.

秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。

Avec cette conviction et ce sens des responsabilités, nous aurons une plus grande vision. En ?uvrant à créer un meilleur environnement extérieur pour son développement, la Chine, avec une vision mondiale, travaillera ensemble avec tous les pays pour construire la communauté de destin pour l’humanité. Nous avons défini comme objectifs généraux la construction d’un nouveau modèle de relations internationales marquées par le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant et la construction d’un monde beau, propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune.

我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。

Nous aurons un esprit plus ouvert. Quel que soit son niveau de développement, la Chine est toujours d’avis que les pays, grands ou petits, sont égaux, et qu’il faut respecter les différentes civilisations, adopter la juste conception de la justice et des intérêts et s’opposer à ce que les grands et puissants pays malmènent les petits et faibles. Nous allons toujours défendre la justice en faveur des pays petits et faibles et aider les pays sous-développés à réaliser leur développement.

我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。

Nous jouerons plus activement notre r?le. En répondant aux attentes croissantes de la communauté internationale et fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite ? concertation, synergie et partage ?, la Chine prendra une part plus active dans la réforme et la construction du système de la gouvernance mondiale, participera de manière plus constructive au règlement des points chauds régionaux et internationaux, et ?uvrera plus efficacement à relever les défis planétaires avec toutes les parties.

大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Quand la Justice prévaut, le monde devient une communauté. Nous défendrons fermement la souveraineté d’état et la dignité de la nation, travaillerons avec détermination en faveur de la justice internationale et du progrès de l’humanité. Nous resterons toujours un batisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international.

记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

La conférence de presse a duré deux heures. Près de 600 journalistes chinois et étrangers y ont participé.



上一篇:2018两会外长记者会【中俄双语】

下一篇:2018两会外长记者会【中日双语】

湖北省人民政府外事侨务办公室 @版权所有 访问量:12200370
通讯地址:武汉市武昌区八一路3号 邮编:430071 电话:027-87122256 E-mail: webmaster@fohb.gov.cn

鄂公网安备 42010602000794号

鄂ICP备12003515号-1