正在加载中,请稍等...
欢迎访问湖北省人民政府外事侨务办公室!
您现在的位置:首页 > 其它栏目 > 外语园地

2018两会外长记者会【中俄双语】

发布时间:2018-05-09浏览:648文章来源:外交部发言人办公室

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系

回答中外记者提问

Вопросы и ответы министра иностранных дел Ван И на пресс-конференции, посвященной внешней политике Китая и международным отношениям

2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

8 марта 2018 г. на полях первой сессии ВСНП 13-го созыва министр иностранных дел Ван И в пресс-центре сессий ВСНП и НПКСК ответил на вопросы китайских и иностранных СМИ, посвященные внешней политике Китая и международным отношениям.

王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

Ван И: Дорогие корреспонденты, доброе утро! Прежде всего, позвольте поздравить присутствующих дам-корреспондентов и всех представителей прекрасного пола с праздником! Пользуясь случаем, также хочу поблагодарить друзей китайских и иностранных СМИ за постоянное внимание и поддержку китайской дипломатии, ведь в успехах внешней политики Китая есть и ваш труд и заслуга. Спасибо вам! Теперь буду отвечать на ваши вопросы!

《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

Жэньминь жибао: Со времени 18-го съезда КПК китайская дипломатия принесла беспрецедентно большие результаты и получила широкое одобрение в народе. Исходим из того, что 2018 год – год начальный после 19-го съезда, вы не могли бы нам порассказать, какие яркие моменты можно ожидать в этом году от внешней политики?

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,习近平总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

Ван И: Со времени 18-го съезда Компартии Китая под верным руководством ЦК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин мы встали на путь дипломатии великой державы с китайской спецификой, китайским размахом и китайским стилем. Наша дипломатия сыграла важную роль как в защите государственного суверенитета и интересов народа, так и в служении реформам и развитию в стране, добилась исторических успехов. В октябре прошлого года в докладе на 19-ом съезде КПК генеральный секретарь Си Цзиньпин указал на важность вместе со всеми странами мира формировать международные отношения нового типа и создать сообщество единой судьбы человечества. В этом состоит задача дипломатии великой державы с китайской спецификой в новую эпоху.

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

2018 год – первый год воплощения в жизнь духа 19-го съезда. Руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, китайская дипломатия выйдет на новые достижения и приобретет новый облик. Яркие моменты китайской дипломатии в этом году найдут свое отражение в основном в четырех крупных мероприятиях ?на своем поле?.

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

Первое, это Боаоский азиатский форум, который пройдет в апреле на острове Хайнань. Главной темой форума - реформы и открытость. В контексте 40-летия со дня реформ и открытости на Форуме будет подытожен успешный опыт для открытия новых горизонтов углубления реформ и расширения открытости в новую эпоху.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Второе, это Саммит ШОС в Циндао, который будет проведен в июне под лейтмотивом развития Шанхайского духа. С расширением ШОС будет освежен Шанхайский дух, а именно взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, консультации, уважение многообразия культур, стремление к общему развитию, и запущен новый поход по развитию и укреплению Организации .

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Третье, это Саммит Форума сотрудничества Китай-Африка в сентябре в Пекине, где ?Один пояс и один путь? станет главной темой. Саммит как таковой послужит уникальной возможностью для всестороннего участия африканских братьев и сестер в строительстве ?Один пояс и один путь?, даст новый толчок китайско-африканскому всестороннему стратегическому партнерству.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Четвертое, это первое Китайское Международное Импортное ЭКСПО, которое пройдет в  ноябре в Шанхае на тему открытого рынка. Китай будет с распростертыми объятиями встречать мир, демонстрировать потенциал рынка. Будем рады участию всех стран и делиться с ними новыми возможностями развития Китая.

2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

Китайская дипломатия 2018 года уже на старте. В новую эпоху она будет трудиться над созданием благоприятных внешних условий для развития своей страны, и придавать дополнительный импульс в дело прогресса человечества.

路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

Reuters: Какую роль Китай может играть в поощрении прямых переговоров между Пхеньяном и Вашингтоном? Считает ли китайская сторона, что США должны вывести свои войска из Южной Кореи?

王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

Ван И: Это одна из самых горячих тем в международном сообществе. КНДР и Республика Корея, пользуясь возможностями Зимней Олимпиады, сделали целый ряд встречных шагов, в результате быстро произошло потепление отношений Юга и Севера, что принесло давно замерзшему полуострову долгожданную теплоту. Может быть, кому-то кажется странно, но на самом деле все понятно и логично. Во время Олимпиады со стороны Пхеньяна не было ракетно-ядерных испытаний, а США и Южная Корея приостановили военные учения против КНДР. Факты показывают, что инициатива Китая о ?двойной заморозке? является правильным и действенным рецептом, и послужила основой для улучшения межкорейских отношений.

现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

По урегулированию проблемы Корейского полуострова наконец-то сделан важный шаг по верному направлению. Мы полностью одобряем и поддерживаем усилия Юга и Севера в этом. Дальше самое главное – чтобы все стороны шли друг другу навстречу, совместными усилиями вернули ситуацию полуострова в русло мира и стабильности, а урегулирование ядерной проблемы полуострова – в русло диалога. В этой связи мы призываем все стороны, в особенности, США и КНДР к скорейшему налаживанию контактов и диалога. Важно, чтобы все стороны согласно идее ?параллельного продвижения? неуклонно придерживались цели денуклеаризации и прилагали активные усилия к созданию  механизма по обеспечению мира на полуострове. При продвижении денуклеаризации необходимо на параллельной и паритетной основе снять справедливые озабоченности по безопасности всех сторон, включая и КНДР. Это и есть неизменная позиция Китая, и задачи, предусмотренные во всех принятых резолюциях СБ ООН.

冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

Всем ясно, что ситуация там сложилась не сразу, равно как лед толщиной в метр образовался не за один день. Хотя уже виднеется свет в конце тоннеля, но дорога вперед не может быть прямолинейной и ровной. История показывает, как только появляются признаки разрядки на полуострове, последуют и всякие помехи и препятствия. И сейчас вновь наступает тот ключевой момент, когда можно проверить, кто по-настоящему заинтересован в урегулировании ядерной проблемы полуострова. За мир надо бороться, а возможности упускать нельзя. Стороны должны ставить на первое место мир на полуострове и безопасность народа региона, набраться решимости и проявить политическую волю, как можно скорее запустить все необходимые и полезные контакты в двустороннем и многостороннем форматах, всеми силами способствовать восстановлению диалога и переговоров по мирному урегулированию ядерной проблемы полуострова. Китайская сторона будет продолжать свои неустанные усилия в этом направлении.

中央电视台记者:党的十八大以来,习近平总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

CCTV: С 18-го съезда КПК генеральный секретарь Си Цзиньпин лично проделал большую работу по развертыванию дипломатии в верхах, благодаря чему положение и авторитет нашей страны в мире поднялись на новую историческую высоту. Как Вы прокомментируете роль и значение лидерской дипломатии в Китае?

王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Ван И: Дипломатическая деятельность главы государства – это высшая форма международных контактов. Ее роль и стратегическая значимость незаменима. Начиная с 18-го съезда КПК, будучи генеральным конструктором дипломатии великой державы с китайской спецификой, председатель Си Цзиньпин лично проектирует и претворяет в жизнь яркую, блестящую лидерскую дипломатию, посетил 57 стран мира, принял в Китае более 110 глав иностранных государств. Все это не только помогает мировому сообществу значительно лучше понимать Китай, повышает международный статус и влияние нашей страны, но и указывает путь к решению существующих глобальных проблем. Председатель Си своей лидерской харизмой и личным обаянием сделал руководителей множества стран вне зависимости от социальных строев и культурной традиции друзьями не только ему самому, но и Китаю.

2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

Кроме председательства на упомянутых выше 4 крупномасштабных дипломатических мероприятиях в Китае, в 2018 году Председатель Си Цзиньпин также будет участвовать в саммите БРИКС, АТЭС и Группы 20 соответственно в ЮАР, Папуе - Новой Гинее и Аргентине. Убеждены, что лидерская дипломатия Китая, которой лично занимается Председатель Си, и дальше будет работать на благо народа, нести огромную ответственность перед отечеством да и всем миром, открывать новую страницу дипломатии великой державы с китайской спецификой в новую эпоху.

彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

Блумберг: На счет американо-китайской торговой войны, американская сторона заявила о намерении любыми средствами защищать международную конкуренцию от нарушителя в лице Китая. Готов ли Китай дать отпор?

王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

Ван И: Как министр иностранных дел, я считаю важным начать с нашей линии в отношении США. У нас с американской стороной есть важная договоренность: Обе стороны едины в том, что Китай и США имеют широкие общие интересы и несут важную ответственность в обеспечении мира, стабильности и процветания в мире. Стороны будут на взаимовыгодной основе расширять многоплановое сотрудничество, на основе взаимоуважения контролировать разногласия и противоречия, укреплять взаимопонимание и дружбу между народами двух стран, сообща противостоять международным, региональным и глобальным вызовам, продвигать устойчивое, здоровое и стабильное развитие китайско-американских отношений.

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

Сотрудничество между Китаем и США - главный вектор. Народы двух стран поддерживают весьма широкие и тесные контакты. Последний опрос Института Гэллапа показывает, что более половины американцев питает симпатию к Китаю. Это, пожалуй, рекордный показатель за последние 30 лет. Думаю, что важно принять во внимание эти позитивные моменты. Как крупнейшая в мире развивающаяся страна и крупнейшая развитая страна, сотрудничество Китая и США служит благом для не только двух государств, но и всего мира. А конкуренция между Китаем и США, если она есть, должна быть только здравой и позитивной, и это вполне нормально в международной жизни. Иначе говоря, между Китаем и США конкуренция допустима, но нам не стоит стать соперниками, а важно быть партнерами.

中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

Китай будет и дальше неуклонно идти по самостоятельному выбранному пути. Развитие Китая неудержимо, что широко признано в международном сообществе. Если кто-то в США считают, якобы процветание подталкивает Китай к замене США, то он глубоко ошибается со стратегическим суждением. Мы идем по пути социализма с китайской спецификой. Тут ключевой элемент заключается в мирном развитии. Залог его успеха - в взаимовыгодном сотрудничестве. Наш путь принципиально отличается от пройденного традиционно великодержавного пути. И этот путь находит все больше сторонников в мире. Чем успешнее развивается Китай, тем больше его вклада для мира. Китаю предстоит еще довольно долгий путь по осуществлению своей собственной модернизации. Китай не заменит США и не имеет на то надобности. Мы должны на основе трех китайско-американских совместных коммюнике и имеющихся договоренностей уважать друг друга, дополнять друг друга во имя взаимовыгоды и выигрыша. Китайско-американские отношения за последние десятилетия претерпевали разные испытания, но основной линией остается диалог и сотрудничество, поскольку в этом единственно разумный и реалистичный выбор.

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

Что касается торговых трений, история показывает, что торговая война не была и не будет правильным выбором для решения проблем. Особенно сегодня, в условиях глобализации выбрать торговую войну – это не что иное, как выписать негодный и ошибочный рецепт, что вредит и другим, и самому себе. На что Китай отреагирует адекватно как следует. Китай и США, как две великие державы, интересы которых глубоко переплетаются, и как первая и вторая экономики мира, несут ответственность не только за  свой народ, но и страны всего мира. Лучше все-таки спокойно садиться за стол переговоров, вести равноправный и конструктивный диалог в поисках взаимовыгодного решения.

《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

China daily: Идет разговор о том, что Китай, видимо, отказывается от принципа невмешательства во внутренние дела и будет активнее вмешиваться в дела других стран и регионов. Является ли это новым трендом китайской дипломатии?

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

Ван И: Будучи постоянным членом СБ ООН, Китай всегда ставит перед собой задачи поддержания международного мира. Напомню, что в 50-х гг. прошлого века мы вносили весомый вклад в мирное решение индокитайского вопроса. И тем более сегодня, Китай вполне может играть достойную роль в урегулировании актуальных тем региональной и мировой повестки. Это и то, что нам надо делать, и то, чего от нас ожидают.

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

Участие Китая в урегулировании горячих проблем  отличается яркой китайской спецификой. Значит, настаивать на своих твердых принципах о том, что можно делать, а что нельзя. Короче говоря, они сводятся к трем моментам – ?мирность, правомерность и конструктивность?. ?Мирность? предполагает приверженность к политическому урегулированию любых противоречий и разногласий путем диалога и переговоров, недопустимость применения силы. Правомерность – это невмешательство во внутренние дела, уважение к суверенитету и воле непосредственно вовлеченных государств, решительный протест против навязывания извне.  Конструктивность означает объективную и беспристрастную позицию, посредничество по истине и справедливости, категорическое недопущение спекуляции в корыстных целях. Эти три черты имеют корни в блестящей китайской традиции и культуре, кроются в успешной практике китайской дипломатии, соответствуют целям и принципам Устава ООН, служат верным ориентиром и полезным опытом для преодоления всякого рода конфликтов и вызовов.

俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

МИА ?Россия сегодня?:  18 марта в России пройдут президентские выборы, какие у вас ожидания от их результатов? Как Вы смотрите на перспективы китайско-российских отношений?

王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Ван И: Президентские выборы – это большое событие для России и ее народа. Мы видим, что под руководством Президента Путина Россия за последние годы добилась весомых успехов в развитии страны, и Президент Путин постоянно пользуется твердой поддержкой российского народа. Мы уверены, что российский народ в очередной раз сделает правильный выбор, и безусловно, будет крупными шагами идти дальше по пути национального возрождения. Российский народ – народ крепкий, целеустремленный и стойкий. Наши наилучшие пожелания России и российскому народу.

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

Что касается перспектив китайско-российских отношений, то мы полны уверенности в них. Основой нашей уверенности являются глубокая дружба и взаимодоверие между лидерами двух стран, которые служат основной гарантией дальнейшего развития двусторонних отношений. Наша уверенность основывается на углублении многопланового практического сотрудничества Китая и России, на решительной взаимной поддержке по вопросам жизненно важных интересов друг друга, на тесном взаимодействии в международных делах, на плотных контактах двух стран во всех сферах. Одним словом, китайско-российское всеобъемлющее партнерство и стратегическое взаимодействие так незыблемы, как горы. Прошу передать российским друзьям следующее: углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, всегда есть возможность делать их еще лучше и лучше, нет потолка для наилучшего.

《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法?

Газета ?Global Times?: Влияние Китая в последнее время непрерывно нарастает во всех сферах. После 19-ого съезда КПК в народе возлагают больше надежд на будущее страны. Но в мире есть люди, которые вновь поднимают шумиху вокруг т.н. ?китайской угрозы?. Как бы Вы на это отреагировали?

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Ван И: Последние десятки лет на Западе ходят разные оценки и прогнозы в отношении Китая, которые сводятся просто к двум: ?китайский крах? и ?китайская угроза?. Китай продолжает устойчиво развиваться, а сама риторика ?китайский крах? потерпела крах и стала международным посмешищем. А т.н. ?китайская угроза?, хотя время от времени меняет свой вид, но только теряет популярность. Факты самые красноречивые, и пусть они говорят за себя.

事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

Какие факты? Вот они: Китай уже многие годы вносит ведущий вклад в глобальную экономику, в среднем ежегодно на него приходится более 30% роста мировой экономики, что больше чем совокупный вклад США, Японии и стран еврозоны вместе взятого. Китай – одна из  ведущих стран в глобальной борьбе с бедностью, чья доля вклада превышает 70%, что стало чудом в истории человечества. Китай – одна из ведущих сил в обеспечении мира во всем мире, среди постоянных членов Совбеза мы направляем самое большое количество миротворцев ООН, и по размеру выделенных средств на миротворческую деятельность занимаем второе место в мире. Более того, за последние пять лет Китай, выдвинув ряд важных инициатив, в частности ?один пояс и один путь?, стал одним из главных позитивных факторов в процессе глобального управления, защиты торговой либерализации и открытой мировой экономики.

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

Если только смотрите на указанные факты без предрассудков и двойного стандарта, то вместо какой-то угрозы увидите только возможности. Пора положить конец т.н. ?китайской угрозе?!

哈萨克通讯社记者:5年来,“一带一路”倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?

Казинформ: Инициатива ?Один пояс и один путь? за последние пять лет добилась большого прогресса. Однако на Западе есть сомнения в отношении ее транспарентности и соответствия международным правилам. Как Китай будет на это реагировать?

王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Ван И: ?Один пояс и один путь? - это светлая  инициатива китайской стороны. Совместное обсуждение, совместное строительство и совместное использование - золотое правило реализации этой инициативы, что предопределило яркую равноправность, открытость и общевыгодность сотрудничества в рамках этой инициативы. Иными словами, и составление планов, и реализация конкретных проектов, все проходит на основе согласования, открыто и прозрачно. Тут нет место доминированию, есть только равноправное участие, нет место темным делам, есть только открытость и транспарентность. Нет принципа ?победитель заберет все?, есть только стремление к взаимной выгоде и совместному выигрышу.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

В мае прошлого года представители более чем 140 стран участвовали в Форуме международного сотрудничества ?Один пояс и один путь?, что говорит о доверии и поддержке международного сообщества в отношении этой инициативы. По настоящее время больше 80 стран и международных организаций подписали с нами соглашения о совместном строительстве ?Один пояс и один путь?. Полным ходом реализуется целый ряд проектов сотрудничества, что служит своевременной помощью для соответствующих стран в социально-экономическом развитии. Приведу пример, в Пакистане мы строим больше десяти электростанций, и этим поможем пакистанским друзьям раз навсегда избавиться от постоянного дефицита электроэнергии. Лишь одна из этих электростанций уже может покрыть повседневные потребности десяток миллионов населения. Китайские предприятия закупили в Сербии металлургический завод, попавший в трудное положение. Не прошло и года, как мы его превратили из убыточного в рентабельный, притом сохранили рабочие места для более 5 тысяч человек, и целый город оживился. После того как китайская компания приняла управление крупнейшим морским портом Греции, его объем грузооборота быстро восстанавливается, и порт вновь встал и вернулся в ряд ведущих портов Европы. Китай и Франция совместно строят атомную станцию в Великобритании, что стало ярким примером среди высокотехнологичных проектов в рамках ?Один пояс и один путь?.

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

?Один пояс и один путь?, как глобальное общественное благо, разумеется, соответствует международным нормам. Она, как площадка международного сотрудничества, естественно, соблюдает рыночные правила. Эти обещания были сделаны еще в Совместном коммюнике прошлогоднего Форума ?Один пояс и один путь?, там также подчеркнута необходимость в едином порядке выстраивать взаимоотношения между экономикой, обществом, финансами и окружающей средой, делать устойчивее совместные проекты. Словом, мы искреннее рады предложениям всех сторон, готовы к совместному продвижению этой инициативы. Нужно не только наращивать ?твердую связуемость? инфраструктуры, но и развивать ?мягкую связуемость? в плане политики, норм и стандартов, чтобы эта инициатива не только была доступна простым людям, но и соответствовала высоким стандартам, чтобы она была не только выгодна, но и качественна, чтобы она стала благом не только для Китая, но и всего мира.

北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?

BTV: В Докладе о работе правительства премьер Ли Кэцян отметил, что нынешний год – первый год всестороннего претворения в жизнь духа XIX съезда КПК, этот год – 40-летие политики реформ и открытости. Это решающий и рубежный год для полного построения среднезажиточного общества и реализации 13-й пятилетки.  Какие меры МИД собирается предпринимать для служения развитию страны?

王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Ван И: Поскольку Китай остается развивающейся страной, служение собственному развитию страны является, естественно, призванием дипломатии крупной державы с китайской спецификой. В ответ на новую историческую миссию и зов эпохи МИД будет под единым планированием ЦК КПК инициативнее исполнять славный долг служения развитию страны.

我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为“走出去”、“引进来”,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。

Будем в соответствии с новыми обстоятельствами и потребностями высококачественного развития создавать более благоприятные условия для реализации стратегии ?Идти вовне? и ?привлекать к себе? в пользу расширения сотрудничества с зарубежными партнерами, формировать лучшую международную среду для внутреннего развития.

我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。

Будем, исходя из изменившегося основного противоречия общества, решать новые задачи, по усиленному варианту проводить серийные презентации китайских провинций, регионов и городов, организовывать тематические презентации значимых шагов по реформам и открытости, более предметно и доходчиво рассказывать о Китае. К примеру, планируем провести в этом году презентацию Нового района Сюнъань. В борьбе с бедностью МИД тоже никогда не отсутствует и готов вносить свою лепту в ликвидацию бедности.

我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为“一带一路”建设铺路架桥,维护好我国海外利益。

В соответствии с новыми требованиями будем с использованием преимуществ МИД и находящихся по всей планете загранпредставительств прокладывать дороги и перебрасывать мосты для строительства ?Одного пояса и одного пути?,  достойно отстаивать интересы нашей страны за рубежом.

总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

Словом, в контексте продвижения дипломатии великой державы с китайской спецификой в новую эпоху будем выступать авангардом во внешнеполитической деятельности, и в то же время практическим исполнителем долга служения развитию отечества.

澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?

Информационный портал Пэнпай: В этом году отмечается 15-летие установления отношений стратегического партнерства между Китаем и АСЕАН. Какие планы у китайской стороны по развитию этих отношений?

王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。

Ван И: Текущий год ознаменован 15-летием  установления отношений стратегического партнерства между Китаем и АСЕАН, и имеет связующее значение.

15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

На протяжении 15 лет сотрудничество между Китаем и АСЕАН развивается плодотворно от незначительного масштаба до сегодняшнего размаха. Китай 9 лет подряд сохраняет позицию крупнейшего торгового партнера АСЕАН. В прошлом году товарооборот у нас с АСЕАН превысил 500 млрд долларов США, совершены свыше 40 млн взаимных поездок, что принесло реальные выгоды двухмиллиардному населению Китая и стран АСЕАН. Таким образом, наше сотрудничество стало достойным примером наиболее успешного и динамичного сотрудничества в АТР.

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现“一带一路”倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。

В 2018-м году продолжаем ставить АСЕАН на переднее место повестки дня внешнего сотрудничества, повышать уровень стратегического сотрудничества и формировать более взаимосвязанное сообщество единой судьбы. Будем продвигать выполнение следующих трех приоритетных задач: Первое, начертить новые планы. Необходимо разработать Видение стратегического партнерства между Китаем и АСЕАН до 2030 г. и активизировать сопряжение инициативы ?Один пояс и один путь? со стратегией развития АСЕАН. Второе, изыскивать новые яркие моменты сотрудничества. Следует выработать дополнительные направления сотрудничества в рамках трех опорных сфер, включая сферу политики и безопасности, торгово-экономическую и социально-гуманитарную сферы, разработать больше совместных проектов и добиваться больших успехов. Третье, вывести сотрудничество на новую высоту, в дальнейшем развивать пояс экономического развития бассейна Ланьцанцзян – Меконг, вырабатывать контуры взаимодействия с Восточно-асеановской зоной роста, поддерживать строительство сообщества АСЕАН, способствовать скорейшему подписанию Соглашения о всеобъемлющем региональном экономическом партнерстве.

新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成“南海行为准则”的可能性大吗?

Сингапурская газета The Straits Times: Ситуация в Южно-Китайском море спокойна, однако обустройство Китаем островов и рифов в ЮКМ не может не вызывать беспокойство по поводу возможной милитаризации данного региона. Насколько вероятно достижение в этом году Кодекса поведения в ЮКМ между Китаем и странами АСЕАН?

王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

Ван И: Решимость Китая защищать мир и стабильность в ЮКМ непоколебимая, а искренность – неизменная. В урегулировании вопросов ЮКМ мы исходим из ответственности перед китайским народом, перед историческими фактами, а также ответственности за обеспечение мира в регионе и верховенство права в глобальном управлении. Такая позиция у нас прочна как скала, будем ее неизменно придерживаться.

当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。

В настоящий момент в ЮКМ открывается, прежде всего, величайшая возможность. Ситуация в регионе заметно стабилизируется и улучшается. Речь идет о высокой степени совпадения позиций Китая и стран АСЕАН и общей готовности путем выработки Кодекса поведения в ЮКМ поддержать нынешнее спокойствие в регионе, которая далась нелегко. Буквально пару дней назад с позитивными сдвигами прошел первый раунд консультации между Китаем с АСЕАН над текстом Кодекса. Более того, мы договорились о проведении как минимум еще 3 раундов консультаций к концу года. Оба Китай и АСЕАН благосклонны и способны самостоятельно выработать общепризнанные и отвечающие реалии в регионе правила.

当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

Основные вызовы в ЮКМ исходят от того, что отдельные внешние силы никак не могут и не хотят мириться с миром и спокойствием в ЮКМ, всячески пытаются сеять там раздоры и провоцировать хаос. Если говорить о так называемой милитаризации, они сами то и дело отправляют туда вооруженные до зубов военные корабли и самолеты, бряцая оружием. Именно это стало одним из основных факторов, дестабилизирующих ситуацию в ЮКМ.

青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。

Как говорится, высочайшие горы никак не остановят текущие в море воды. В наступившем году готовы вместе со странами АСЕАН, не упуская благоприятной возможности, расширяя сотрудничество, устраняя препятствия, нейтрализуя вызовы и бережно сохраняя имеющиеся результаты, ускорить процесс согласования Кодека, искать и создавать механизм сотрудничества стран побережья ЮКМ, чтобы превратить ЮКМ в море мира и сотрудничества.

中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?

CGTN: Спустя 12 лет в этом году Китай вновь примет Саммит Форума сотрудничества Китай-Африка. Какие ваши ожидания от предстоящего Саммита? В новую эпоху как концепция ?правдивость, деловитость, душевная близость и искренность? будет и впредь воплощаться в отношениях Китая с Африкой?

王毅:对于中非关系,习近平总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

Ван И: У генерального секретаря Си Цзиньпина есть проникновенные слова о китайско-африканских отношениях: дружба между Китаем и Африкой, проверенная трудностями и невзгодами, забвению не подлежит. И поэтому, как бы ни изменился мир, глубокая дружба между Китаем и Африкой остается несокрушимой вне зависимости от чужих суждений, курс на развитие отношений с Африкой на основании концепции ?правдивость, деловитость, душевная близость и искренность? остается неизменным.

作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

Мы – настоящие братья и искренние партнеры африканских стран, всегда воспринимаем нужды и заботы Африки как свои. Перед африканскими странами стоит две главные задачи – обеспечение мира и безопасности, осуществление национального подъема и развития. Китай будет с учетом реальных нужд африканских стран активизировать свои посреднические усилия в урегулировании горячих точек в Африке, усиливать сотрудничество с африканскими странами в области борьбы против терроризма и ударов пиратства, предупреждения чрезвычайных ситуаций, и ликвидации последствий стихийных бедствий, также в других нетрадиционных сферах безопасности, чтобы непрерывно повышать потенциал африканских стран в обеспечении собственного мира и безопасности.

在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。我们将推动“一带一路”与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

Африка – незаменимый партнер в новом пути совместного формирования сообщества единой судьбы человечества. Мы приглашаем африканских братьев и сестер на ?экспресс-поезд? развития Китая. В сентябре текущего года мы примем Саммит Форума сотрудничества Китай-Африка. Руководители этих стран спустя 12 лет вновь соберутся в Пекине на обсуждение перспективы сотрудничества Китай-Африка в новую эпоху. В центре внимания совместное строительство ?Одного пояса и одного пути? и формирование сообщества единой судьбы Китая и Африки. Мы будем способствовать сопряжению ?Один пояс и один путь? с Повесткой дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 г., с африканской повесткой дня до 2063 г., с национальными стратегиями развития стран в Африке. Пусть китайско-африканское сотрудничество на мощных крыльях ?Один пояс и один путь? выше и выше взлетает в далекое будущее!

共同社记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,中日领导人是否实现互访?中方希望今后的中日关系如何发展?

агентство Киодо :Текущий 2018 год ознаменован 40-ой годовщиной со дня подписания Китайско-японского договора о мире и дружбе. Возможен ли обмен визитами между руководителями двух стран? Каковы у Китая ожидания по дальнейшему развитию двусторонних отношений?

王毅:这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

Ван И: В последнее время японская сторона постепенно переходит к более четкой и позитивной политике в отношении Китая. В китайско-японских отношениях намечается позитивная динамика улучшения, мы это приветствуем. Если только японская сторона проявит свою решимость, перестанет создавать сложности и назад не отступит, будет объективно подходить и достойно оценивать развитие Китая, то мы будем готовы ответить взаимностью, вместе с ней вернуть наши отношения в русло здорового и стабильного развития.

今年是中日和平友好条约缔结40周年。40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。

В этом году исполняется 40 лет подписания Китайско-японского договора о мире и дружбе. В этом документе, который был подписан 40 лет назад, юридически закреплены все политические принципы, согласованные в рамках нормализации китайско-японских отношений, в том числе правильный подход к истории, принцип одного Китая и т.д., был задан вектор мирного сосуществования и дружбы навеки. Только преданность к изначальной цели доведет дело до конца. 40 лет прошло, когда мы вышли на исторический рубеж, хочется надеяться, что японская сторона сможет держать слово и вести себя по правилам,  по существу беречь политические основы отношений между двумя странами, и действенными шагами реализовать политический консенсус о взаимном партнерстве без угрозы друг другу. Убежден, что в условиях постоянного улучшения китайско-японских отношений естественно и получатся сами собой контакты на высоком уровне, а мир и дружба вновь будут главным содержанием в отношениях между двумя странами.

凤凰卫视记者:中国如何看待美、日、印、澳四国加强合作的“印太”战略?是否认为这是针对中国的“围堵”?

Телеканал Феникс: Как Китай относится к усиленному сотрудничеству США, Японии, Индии и Австралии по ?Индо-тихоокеанской стратегии?? Считаете ли вы, что это ?блокада? против Китая?

王毅:这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。有些学者和媒体渲染所谓“印太战略”是为了围堵中国,但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Ван И: В мире всегда хватает тем для разговора, при чем самых разных. Словно волны на Тихом и Индийском океанах, то поднимутся быстро и пошумят, то утихнут мгновенно. Отдельные ученые и представители СМИ раздувают шумиху об антикитайской направленности ?Индо-тихоокеанской стратегии?. Такую риторику немедленно отвергали официальные лица четырех стран, ссылаясь на то, что стратегия не нацелена ни на какое конкретное государство. Очень хочу надеяться, что они правду сказали, что слово у них не расходится с делом. Провоцирование ?холодной войны? отжило свой век, конфронтация с помощью формирования какой-либо группировки больше не находит поддержки.

印度报业托拉斯记者:去年中印关系非常困难,中方希如何塑造今年的中印关系?

Пресс Траст оф Индиа: Минувший год стал достаточно трудным для китайско-индийских отношений. Как китайская сторона собирается их выстраивать в этом году?

王毅:中印关系保持着发展势头,也经历了你提到的困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了两国关系大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Ван И: Отношения между Китаем и Индией развиваются, хотя были и упомянутые вами сложности и испытания. В этом процессе китайская сторона не только твердо защитила свои законные права и интересы, но и поступила в позитивном ключе с учетом общих интересов двусторонних отношений. Что касается перспективы отношений, об этом руководители двух стран сошлись в том стратегическом понимании, что китайский дракон и индийский слон должны дружить, а не драться, что в контексте китайско-индийских отношений один плюс один равно не просто двум, а скорее одиннадцати.

面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解,相互支持,最应避免的是相互猜忌,相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

Невиданные за столетие перемены в мировом процессе все больше заставляют понять, насколько важно взаимопонимание и взаимоподдержка для двух крупных развивающихся и модернизирующихся стран с миллиардным населением в лице Китая и Индии, и насколько недопустимо взаимное подозрение, тем более истощение между ними. В этом смысле нам с индийскими партнерами нужно, в первую очередь, справиться с вопросом установления взаимодоверия. Будет политическое взаимодоверие, то ни Гималаи, ничто не может препятствовать наращиванию дружеских контактов, а если его нет, сближение вряд ли получится даже при самых гладких условиях. Хочу при этом передать индийским друзьям, между Китаем и Индией общих подходов намного больше, чем разногласии, интересов у нас намного важнее, чем трения. Мы готовы с вами дальше развивать и приумножать традицию вековой дружбы, быть и друзьями, и партнерами. Рассчитываю, что стороны смогут избавиться от осадка на душе, идти навстречу друг другу. Пусть доверие заменит сомнение, диалог поможет управлять разногласиями, а сотрудничество откроет будущее.

中国国际广播电台记者:“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”11国商定于今天签署该协定,最早于2019年生效。你对此怎么看?

Международное радио Китая: 11 стран-участниц Всеобъемлющего и прогрессивного соглашения для транстихоокеанского партнерства (ВПТТП) договорились сегодня подписать данное соглашение, которое вступит в силу не ранее 2019 года. Ваш комментарий, пожалуйста.

王毅:中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。2014年,正是在中国推动下,亚太经合组织领导人在北京正式启动了亚太自贸区进程,而中方积极参与的区域全面经济伙伴关系,也就是RCEP,是目前正在商谈的覆盖人口最多、成员构成最广的自贸安排。不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。

Ван И: Китай не участвует в ВПТТП. Тем не менее, Китай был и остается твердым сторонником либерализации торговли, является одним из важных участников сотрудничества и экономической интеграции азиатско-тихоокеанского региона. В 2014 году именно благодаря усилиям Китая руководителями стран АТЭС официально был запущен в Пекине процесс Азиатско-Тихоокеанской зоны свободной торговли. А согласовываемое ныне Региональное всестороннее экономическое партнерство, то есть ВРЭП, активным участником которого выступает Китай, представляет собой механизм зоны свободной торговли с самым широким охватом по количеству населения и членов. Мы открыты к всем форматам, будь то ВРЭП или ВПТТП, если только они соответствуют тенденции экономической интеграции АТР, отвечают принципам прозрачности, открытости и толерантности, благоприятствуют поддержанию глобальной системы свободной торговли под эгидой ВТО. Мы также надеемся на контакты, координацию и эффективное взаимодействие между различными форматами по свободной торговле в АТР, что позволит каждому из них играть конструктивную роль в противодействии торговому протекционизму и формировании открытой мировой экономики.

法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?

Радио Франции: Как вы считаете, сможет ли Франция определять вектор развития китайско-европейских отношений?

王毅:2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。

Ван И:  2018 год проходит под знаком 15-ия установления китайско-европейских отношений всестороннего стратегического партнерства. В самом начале года президент Франции Эммануэль Макрон посетил Китай с государственным визитом, китайско-французские отношения стали демонстрировать полные силы и энергию. За ним следовала премьер-министр Великобритании Тереза Мэй, которая прибыла в Китай для поднятия на новый уровень ?золотой эры? китайско-британских отношений. Надеемся, что на этих добрых началах китайско-европейские отношения в этом году продолжат развиваться по восходящей и выйдут на новую планку. Будем рады, если Франция сможет наращивать свою роль в этом процессе. Взаимодействие в области глобального управления стало еще одним новым фактором роста отношений между Китаем и Европой. Видим в поддержании глобальной системы свободной торговли общую ответственность Китая и Европы, в этой связи необходимо ускорить согласование Соглашения о защите инвестиций между Китаем и Европой.

中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。

Хотя у нас с Европой подходы не всегда совпадают, но обе стороны понимают важность научиться побольше думать на месте друг друга, побольше проявлять открытость и инклюзивность в пользу взаимопонимания. Мы со своей стороны всегда уделяем Европе большое внимание, поддерживаем европейскую интеграцию, с оптимизмом смотрим на перспективы развития Европы, готовы вместе с европейскими партнерами придавать больше устойчивости и стимулов современному миру, у которого хватает всяких неопределенностей.

中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?

CNS: В последние годы в народе довольно высоко оценивают работу по консульской защите, и ожидают от нее все больше. Но есть мнение о том, что люди должны рационально относиться к консульской защите. Каково ваше мнение?

王毅:领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

Ван И: Консульская защита упоминается каждый год на пресс-конференции. Она связана с интересами народных масс и счастьем многочисленных семей. В этой работе мы, то есть МИД, видим собой долг.

2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。

По данным за 2017 год число зарубежных поездок населения материка Китая достигло 130 млн. Все возрастающая нелегкая задача консульской защиты требует от нас подхода ?все во имя народа?.  Формируется система обеспечения безопасности соотечественников за рубежом, основанная на шести опорах – это правовая поддержка, институциональное строительство, оценка рисков, предупреждение опасности, профилактика и информация, реагирование на чрезвычайные ситуации. За истекший год более 70 тысяч дел по консульской защите и помощи было урегулировано, в том числе благополучное возвращение на Родину китайских туристов с индонезийского острова Бали после извержения там вулкана, эвакуация наших соотечественников из пострадавшей от урагана Доминики в безопасный район. На горячую линию по консульской защите 12308 поступило 170 тыс. телефонных звонков. По сравнению с 2016 годом это на 100 тыс. больше. Профилактика – лучшая защита. В прошлом году МИД опубликовало более тысячи разного рода предупреждений об опасности за границей, что нейтрализовало много возможных рисков для наших граждан прямо перед их зарубежными поездками.

随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。

Видим, что по мере развития страны и активизации обменов Китая с зарубежными странами непрерывно повышаются гражданские качества, укрепляется у соотечественников сознание в защите своих прав на законной основе и отстаивании национального имиджа. Все это значительно способствует работе по консульской защите.

2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

В 2018 году работа по консульской защите будет продолжена в направлении создания системы обеспечения безопасности китайских граждан за рубежом. Здесь хотел бы вас порадовать следующими хорошими новостями.

第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在“两会”之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

Первое, МИД сейчас работает над продвижением законодательной работы по консульской защите и помощи.   После двух Сессий будем запрашивать общественное мнение, в этой связи рассчитываем на ваше активное участие и ценные предложения.

第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。

Второе, на основе имеющихся площадок, таких, как веб-сайт ?Китайская консульская служба?, Вичат версия 12308, аккаунт ?Консульский голос? в соцсети Weibo, скоро уже будет задействовано мобильное приложение 12308 для предоставления людям еще более удобной и персональной услуги.

第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。

Третье, с завтрашнего дня во всех посольствах и консульствах Китая будут значительно снижены платы за оформление китайским гражданином консульской легализации на две трети, по предварительной оценке,   китайским гражданам и предприятиям это поможет ежегодно сэкономить примерно десятку млн юаней.

俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标?

ИТАР-ТАСС: Каких целей китайская сторона хочет добиться через проведение Саммита ШОС в Циндао в этом году?

王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:

Ван И: ШОС родилась в Китае, а Саммит в Циндао – первый Саммит после ее расширения. Мы будем рады вновь принять Саммит ШОС в Китае и ожидаем, что из Циндао ШОС отправится в новый поход. Готовы со всеми государствами-членами сообща добиться следующих целей на предстоящем Саммите:

一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的“上海精神”,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举“上海精神”这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。

Первое, укреплять сплоченность. Шанхайский дух основан на взаимодоверии, взаимовыгоде, равенстве и консультации – в этом состоит и первоначальное намерение создания ШОС. Мы будем вместе со всеми государствами-членами, высоко неся знамя ?Шанхайский дух?, укреплять взаимодоверие и солидарность, создавать более плотное сообщество единой судьбы ШОС.

二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与“一带一路”建设,实现上合组织的全方位发展。

Второе, повышать дееспособность. Практическое, высокоэффективное, взаимовыгодное   сотрудничество – источник движущей силы процесса ШОС. Готовы со всеми странами-участницами разработать План действий по реализации положений Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС на будущие 5 лет, подписать совместные документы и утвердить решения, касающиеся сотрудничества по безопасности и в торгово-экономической, экологической, гуманитарной сферах, стимулировать участие государств-членов в строительстве ?Одного пояса и одного пути? в интересах ее широкомасштабного развития.

三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。

Третье, наращивать авторитет. Поддержание мира и стабильности в регионе и во всем мире – неукоснительное международное обязательство ШОС. Будем вместе со всеми государствами-членами активно реагировать на ожидания международного сообщества, по актуальным международным и региональным тематикам выступать с более громким шосовским голосом, наращивать роль ШОС в региональном сотрудничестве и глобальном экономическом управлении.

总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

В общем, Саммит в Циндао несомненно станет еще одной вехой в истории ШОС, откроет новую эпоху в ее развитии как  региональной организации нового типа.

中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾“断交”,与大陆建交。台湾舆论所担心的“雪崩式断交潮”会否会出现?

Агентство CRNTT: Вслед за Гамбией, Сан-Томе и Принсипи Панама в прошлом году сделала выбор разорвать дипломатические отношения с администрацией Тайваня и установила дипотношения с Материком. Появится ли ?обвальный разрыв дипотношений?, который волнует общественность Тайваня?

王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

Ван И: В мире существует только один Китай, Тайвань является неотъемлемой частью Китая – это уже многолетний консенсус международного сообщества. Приверженность принципу одного Китая и отказ от официальных контактов с администрацией Тайваня давно стали одним из общепринятых международных правил. Установление дипломатических отношений с правительством Китайской Народной Республики как единственным законным представителем всего Китая и развертывание нормального сотрудничества – это очевидный правильный выбор, который соответствует исторической тенденции и полностью отвечает собственным и долгосрочным интересам этих стран и их народов. Это, конечно, общая и  непреоборимая тенденция.

承认“九二共识”、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

Признание ?Консенсуса 1992 года?, приверженность к тому, что два берега тайваньского пролива принадлежат одному Китаю – это суть продвижения отношений между двумя берегами. Узел развяжет тот, кто его завязал. Администрации Тайваня пора скорее вернуться в правильное русло ?Консенсуса 1992 года?, и только при этом можно вновь открывать светлые перспективы мирного развития отношений между двумя берегами.

埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?

Агентство ЭФЭ: Соединенные штаты стали предостерегать латиноамериканские страны от китайского влияния. Как вы это прокомментируете?

王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

Ван И: Сотрудничество Китая со странами Латинской Америки и Карибского бассейна – это взаимная помощь и взаимная поддержка между развивающимися странами, оно не нацелено против кого-то, не направлено на замену кого-то, тем более на отбор кусочка чужого пирожка. Динамичное развитие сотрудничества Китая со странами Латинской Америки и Карибского бассейна объясняется тем, что такое сотрудничество отвечает нуждам латиноамериканских стран, помогает им улучшать благосостояние народа и наращивать потенциал самостоятельного развития. В течение 5 лет Председатель Си Цзиньпин три раза пребывал на земле Латинской Америки, посещал 10 стран этого континента. Китайско-латиноамериканское сотрудничество непрерывно расширяется и углубляется, повышается качество и уровень взаимодействия. Китай теперь уже выступает главным торговым партнером многих латиноамериканских стран. В общей сложности с помощью китайских компаний были создано более 1,8 млн рабочих мест в Латинской Америке. Как гласит древняя китайская мудрость, ?Единомышленников даже горы и моря не разъединяют?. Думаю, это лучшее описание современных отношений между Китаем и странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые, как партнеры по сотрудничеству, объединены необъятным простором Тихого океана.

新华社记者:习近平总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?

агентство Синьхуа: Генеральный секретарь Си Цзиньпин в докладе на 19-ом Съезде КПК упоминал о всестороннем продвижении дипломатии великой державы с китайской спецификой, формировании нового типа международных отношений и созданию сообщества единой судьбы человечества. Как вы видите дипломатию великой державы с китайской спецификой на ближайший период?

王毅:习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

Ван И: Выступая с докладом на 19-м съезде КПК, генеральный секретарь Си Цзиньпин отметил, что КПК борется не только за счастье китайского народа, но и за прогресс всего человечества. Компартия Китая всегда видит свою миссию во внесении нового, еще более крупного вклада для человечества.

秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。

Такое убеждение и чувство долга позволит нас  расширять свой кругозор. Создавая благоприятные внешние условия для собственного развития, и будем с глобальным взглядом на мир, рука об руку со всеми странами формировать сообщество единой судьбы человечества. Во внешней политике, будем всегда исходить из построения нового типа международных отношений, основанных на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и совместном выигрыше, из создания чистого и прекрасного мира, где царит долгосрочный мир, всеобщая безопасность, совместное процветание, открытость и инклюзивность, рассматривая все это как главные направления и цели китайской дипломатии.

我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。

Будем и дальше жить заботой и интересами всего мира. Каких бы высот Китай ни достиг в своем развитии, он будет твердо стоять на позиции равноправия всех стран, как больших, так и малых, уважать разнообразные цивилизации и строи, придерживаться правильного понимания справедливости и выгоды. Мы всегда выступаем против того, когда большой и сильный обижают маленького и слабого. Будем отстаивать справедливость за малые и слабые страны, оказывать помощь менее развитым странам в их развитии.

我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。

Мы готовы наращивать свою лепту. Будем реагировать на возрастающие ожидания международного сообщества, придерживаясь принципов совместного обсуждения, совместного строительства, совместного использования, принимать еще более активное участие в преобразовании и формировании системы глобального управления, более конструктивно участвовать в политическом урегулировании острых региональных и международных проблем, сообща со всеми сторонами еще более эффективно реагировать на различные глобальные вызовы.

大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Созидание мира, который разделяют все - это величайший идеал. Мы будем неизменно защищать государственный суверенитет и национальное достоинство, твердо и непоколебимо стоять на стороне международной справедливости и человеческого прогресса, содействовать миру во всем мире, вносить свой вклад в глобальное развитие и обеспечение международного порядка.



上一篇:没有上一篇

下一篇:2018两会外长记者会【中法双语】

湖北省人民政府外事侨务办公室 @版权所有 访问量:12200390
通讯地址:武汉市武昌区八一路3号 邮编:430071 电话:027-87122256 E-mail: webmaster@fohb.gov.cn

鄂公网安备 42010602000794号

鄂ICP备12003515号-1