正在加载中,请稍等...
欢迎访问湖北省人民政府外事侨务办公室!
您现在的位置:首页 > 其它栏目 > 外语园地

2018年1-9月习主席重要讲话中的“引经据典”

发布时间:2018-10-22浏览:8088文章来源:新华社

2018年,习主席在多个重要场合发表讲话。在他的讲话中,习主席引用了众多中国经典中的语句,展示了中华悠久文明所孕育出的智慧。中国智慧不仅体现在提出全球治理的全新理念,也展现在中国古老文明对于新时代的启迪,身为翻译人,应该多多了解。

1

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表2018年新年贺词。

天道酬勤,日新月异。

Fortune favors the diligent and times are changing fast.

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

九层之台,起于累土。

Building a high-rise begins with mounds of soil.

逢山开路,遇水架桥。

we should surmount all obstacles

不驰于空想、不骛于虚声

we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.

一诺千金

we will honor it

天下一家

All under heaven are one family.

更多阅读:

习近平新年贺词—幸福都是奋斗出来的

2

习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上的讲话

It is the people who have created the history and they are the real heroes. As long as people have confidence, the country will have a future and power.

人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。

中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。

The Chinese people have been aware since ancient times that we cannot sit idle and enjoy the fruits of others' work, and happiness can only be achieved through great endeavor.

人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。

Only when people have faith, will the nation have a bright future and strength.

人间自有公道在!

Justice will prevail!

“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”

As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow."

更多阅读:

习近平主席人大闭幕会讲话双语要点

3

4月10日,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲。

海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”

to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

天道酬勤,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.

中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

中国人民敢闯敢试、敢为人先,积极性、主动性、创造性空前高涨,

Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity.

“天行有常”,“应之以治则吉”。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.

“中国的先人们早在2500多年前就认识到:‘苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗。’”

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago, that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the peoples and one doesn't have to observe old onventions if he wishes to get things done.

面对复杂变化的世界,人类社会向何处去?亚洲前途在哪里?我认为,回答这些时代之问,我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

In this complex and changing world, where are we headed? Where is the future of Asia? To answer these fundamental questions of our times, we must not let our vision to be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun as is said in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the times.

“积土而为山,积水而为海。幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。”

As a Chinese saying goes, mountain is formed by accumulation of earth, and an ocean is formed by accumulation of water. Happiness and a bright future will not appear automatically. Success only favors those with courage and perseverance.

更多阅读:

习近平博鳌论坛主旨演讲

习近平主席博鳌主旨演讲十大金句

习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词

4

在上海合作组织青岛峰会欢迎宴会上的祝酒辞

儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,

We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak.

“积土而为山,积水而为海。”

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water."

6月10日,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在青岛国际会议中心举行。国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。 新华社记者丁林摄

早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”

Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!"

“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view."

更多阅读:

上合峰会,翻译人应该了解都在这里了

5

在阿联酋媒体发表署名文章《携手前行,共创未来》

时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。

As time marches on, the world changes and evolves into a new one.

我曾说过,“中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗”。

I once said, we Chinese have realized since the beginning of our nation that there is no such a thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness is to be earned through hard work.

阿联酋“国父”扎耶德总统也说过,“为国家带来进步的不仅仅是石油,还有这个国家人民所作出的努力”。

The founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people.

更多阅读:

习近平:携手前行,共创未来

6

在塞内加尔媒体发表署名文章《中国和塞内加尔团结一致》

“路遥知马力,日久见人心。”

A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity."

有句沃洛夫谚语说,“每个人都是他人的慰藉”。这同中国人常说的“我为人人,人人为我”是同样的意思。

"Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)", says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of "one for all, all for one".

7

在卢旺达媒体发表署名文章《中卢友谊情比山高》

“相知无远近,万里尚为邻。”

As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away."

“国之交在于民相亲。”

People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations.

中国有一句类似的谚语叫做“人心齐,泰山移”。

A Chinese saying contains a similar message, "People with one mind and heart have the power to move a mountain."

在南非媒体发表署名文章《携手开创中南友好新时代》

我们愿同南非方一道,以两国建交20周年为契机,“百尺竿头,更进一步”,推动中南全面战略伙伴关系更好更快向前发展。

China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.

8

在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话《携手共命运 同心促发展》

“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”

As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly."

中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。

China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation.

“海不辞水,故能成其大。”

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."

“红日初升,其道大光。”

"The red rising sun will light up the road ahead."


上一篇:10位知名翻译专家谈如何提高翻译实践能力

下一篇:原来领导人御用翻译这样学英语!

湖北省人民政府外事侨务办公室 @版权所有 访问量:6257146
通讯地址:武汉市武昌区八一路3号 邮编:430071 电话:027-87122256 E-mail: webmaster@fohb.gov.cn

鄂公网安备 42010602000794号

鄂ICP备12003515号-1