—— 机关建设 ——

“忆百年征程,译百年党史” ——省委外办举办第四期外事翻译干部学习交流双月会

  • 发布时间:2021-07-08 17:53:42
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 3441

为推动党史学习教育走深走实,厚植爱党爱国情怀,指导外语干部精准翻译党史故事,有效传播中国声音,7月7日下午,省委外办举办了以“忆百年征程,译百年党史”为主题的第四期外事翻译干部学习交流双月会。省委外办副主任祝晓彬参加活动并讲话。

祝晓彬强调,举办外事翻译干部学习交流双月会是推进落实省委外办正在开展的“大学习、大讨论、大调研、大作为”的具体行动。大作为是目的,大学习是基础,外事翻译干部要通过学习,学政策理论、学专业技能、学实践经验;大讨论是动力,通过翻译同行之间的交流讨论,论出长短、论出得失、论出敬畏;大调研是手段,翻译工作者需要更多地开展瞄准实践的研究,研出方向、研出思路、研出规律;只有能力提升了,才能实现大作为,才能真正做到主动作为、奋发有为、担当善为。他还寄语外事翻译干部要对标对表外交部翻译司的工作要求,强化日常学习,坚持不断积累。

本期双月会特邀中国地质大学(武汉)外国语学院院长张峻峰教授,武汉工程大学外语学院副院长别尽秋副教授、硕士生导师郑剑委作专题讲座。交流会上,张峻峰以对外文化传播视域下的湖北红色景点英译为题,介绍了该校“译术行者”团队走访省内44处红色景点和革命旧址展览英译的调研成果,梳理了红色景点英译中出现的问题,并建议推进优势资源整合及语料库建设,拓宽红色故事的传播途径和渠道,加强“红语”翻译人才培养力度。别尽秋围绕中共党史翻译及研究概述,回顾了党史翻译的百年历程,重点阐述了《共产党宣言》陈望道译本与《国际歌》瞿秋白译本的主要特征,并介绍了当代党史翻译及研究现状。郑剑委以《习近平谈治国理政》的英译传播实践为题,讲述了该著作英译版本的海外传播效果,并具体分析了该著作在海外传播实践中的翻译策略与传播策略。

通过本次学习交流,与会人员对党史翻译有了更深的理解,进一步增强了做好对外传播工作的骨气、志气、底气,开拓了新视野、启发了新思路、汲取了新力量。大家纷纷表示今后要肩负起新时代外宣使命,更加积极地学党史、悟思想、办实事、开新局,立足外事翻译实践,精准传递中国声音。

本次活动借助网络平台,采用“线下授课+线上直播”形式进行,省委外办机关相关处室(中心)、省直机关及市州党委外办外事干部近100人参加了学习交流会。

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……