—— 党建工作 ——

省委外办举办2022年第一期外事翻译干部学习交流双月会

  • 发布时间:2022-01-11 08:16:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 466

为进一步提高外事翻译干部对外传播荆楚文化的能力水平,在对外交往中彰显湖北魅力、提升湖北形象,省委外办以“弘扬荆楚文化 讲好湖北故事”为主题,于1月7日、10日举办了2022年第一期外事翻译干部学习交流双月会。此次学习交流会有机结合了名师讲座、经验分享、多语种实战演练,是一次形式新、内容实的综合性学习培训。省市外办外事干部近100人参加了学习交流。湖北大学教学名师杨元刚教授应邀作专题辅导讲座,省委外办副主任祝晓彬参会并讲话。

祝晓彬强调,全省外事翻译要认真对标省委经济工作会议提出的将湖北打造为内陆开放“新沿海”以及全省深入优化营商环境大会的要求,不断修炼内功、提升本领,炼就与“新沿海”匹配的业务素质和水平,争当优化营商环境的中坚力量。祝晓彬巧借三首经典外文歌曲,深情寄语外事翻译干部要做到“三个始终”。一要始终珍爱工作岗位,永葆对翻译事业的初心和热爱,不断增强翻译工作的荣誉感、责任感、使命感。二要始终坚持学习积累,把握翻译工作实践性强的特点,注重厚积薄发,把提高语言能力、拓宽知识面作为日常生活的一部分,实现量变到质变,并随时保持“应战”状态。三要始终做到严谨细致,把极致体现在精益求精的一流标准上,体现在勇于担当的责任意识中,体现在注重细节的工作习惯里,力求实现“零差错、零失误、零缺憾”。祝晓彬引用习近平总书记在2022年新年贺词中金句“人不负青山,青山定不负人”,希望大家把翻译事业当做滋养我们的青山,坚信“人不负翻译,翻译定不负人”。

杨元刚教授在讲座中聚焦“文化自觉”和“文化自信”,深入解读了荆楚文化精神内涵,强调中国传统文化外译应以异化策略为主,最大限度保留中国文化异质色彩,促进中西文化平等交流,达到中西文明互鉴目的。在对比分析了中西方文化与思维方式差异后,杨教授深入剖析了荆楚文化外译的重难点,并提出在外宣翻译中要坚持“信、达、适”原则,着力展现湖北历史之美、山河之美、文化之美。

翻译中心张银就重大外事活动中的特色楚菜菜单和节目单的翻译作经验分享。他诠释了中餐菜名翻译原则和常见烹饪方法的英文表达之间的细微差别,回顾了翻译洪山菜薹等楚菜特色食材的探索求证全过程,并就节目单中格式和核心内容的英译展开了探讨。

实战演练环节设置了分组交传及视译训练、现场点评、研讨交流等内容。交流期间,大家共同梳理了荆楚文化相关术语外译,就“神农尝百草”“峡江文化”等重点语汇外译展开了热烈讨论。翻译同志们相互切磋、互学共进、收获满满,不仅加深了对荆楚文化丰富内涵的理解,还提升了精准翻译荆楚文化的水平,极大增强了做好荆楚文化对外传播的信心和底气。

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……