—— 翻译沙龙 ——

王毅在第77届联合国大会一般性辩论上的演讲重要语句

  • 发布时间:2022-09-30 15:41:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4702

国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席第77届联合国大会一般性辩论并发表题为《为和平发展尽力 为团结进步担当》的演讲。现根据官方发布的演讲中英文对照稿整理出重要语句,供学习参考。

中国的六大主张

第一,要和平,不要战乱。

First, we must uphold peace and oppose war and turbulence.

习近平主席指出,和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。和平是一切美好未来的前提,也是各国共同安全的基础。

Chinese President Xi Jinping notes that peace, like air and sunshine, is hardly noticed when we are benefiting from it. But none of us can live without it. Peace is crucial for our future and it underpins common security of all countries.

第二,要发展,不要贫困。

Second, we must pursue development and eliminate poverty.

我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,凝聚促进发展的国际共识,维护各国正当发展权利。

We should place development at the center of the international agenda, build international consensus on promoting development, and uphold all countries’ legitimate right to development.

第三,要开放,不要封闭。

Third, we must remain open and oppose exclusion.

我们要倡导开放包容,拆除阻碍生产要素自由流动的藩篱壁垒,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。

We should stay true to openness and inclusiveness and tear down fences and barriers that hinder the free flow of factors of production. We should uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and endeavor to build an open world economy.

第四,要合作,不要对抗。

Fourth, we must stay engaged in cooperation and oppose confrontation.

面对层出不穷的全球性挑战,最强大的力量是齐心合力,最有效的方法是同舟共济,最光明的前景是合作共赢。

As we face a host of global challenges, our biggest strength will come from solidarity; our best strategy is to stick together through thick and thin; and the brightest prospect is win-win cooperation.

第五,要团结,不要分裂。

Fifth, we must strengthen solidarity and oppose division.

和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值,制度差异不应成为制造分裂的理由,民主和人权更不应被政治化、工具化、武器化。

Peace, development, fairness, justice, democracy and freedom are common values of humanity. Difference in system should not be used as an excuse to create division; still less should democracy and human rights be used as tools or weapons to achieve political ends.

第六,要公平,不要霸凌。

Sixth, we must uphold equity and oppose bullying.

国际大事要由各国共同参与,国际规则要由各国共同制定。这个世界上不存在高人一等的国家,也不应动辄以实力地位霸凌其它主权国家。

Major international issues should be handled by all countries, and international rules should be drawn up by all countries together. No country is above others, and no country should abuse its power to bully other sovereign countries.

中国的国际角色

中国始终是世界和平的建设者。

China has been a builder of world peace.

我们积极推进国际和平事业,参与国际军控、裁军和防扩散进程,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是联合国第二大会费和维和摊款国。

We have actively promoted the cause for international peace and participated in the international arms control, disarmament and non-proliferation process. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council; and it is the second largest funding contributor to both the UN and its peacekeeping operations.

中国还是世界上唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。

China is the only country in the world that pledges to “keep to a path of peaceful development” in its Constitution. It is the only one among the five Nuclear-Weapon States that is committed to no-first-use of nuclear weapons.

中国始终是全球发展的贡献者。

China has been a contributor to global development.

我们积极打造高水平对外开放体系,维护全球产业链供应链安全稳定,已成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴,中国作为世界经济增长的最大引擎,每年对全球增长的贡献达到30%左右。

We have endeavored to build a system of high-standard opening-up and safeguard the security and stability of global industrial and supply chains. China is a major trading partner of over 130 countries and regions. Contributing about 30 percent of annual global growth, China is the biggest engine driving the global economy.

中国模范落实联合国2030年可持续发展议程,提前10年实现议程减贫目标,对全球减贫贡献率超过70%。

China is a pacesetter in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It has met the poverty reduction goal ten years ahead of the envisioned timeframe and accounts for 70 percent of the gains in global poverty reduction.

中国始终是国际秩序的维护者。

China has been a defender of the international order.

中国全方位参与多边事务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,对外缔结超过2.7万项双边条约,认真履行自身国际义务。

China has been involved in multilateral affairs in all fields. It is a member of almost all universal inter-governmental organizations and a party to over 600 international conventions. It has concluded more than 27,000 bilateral treaties and fulfilled in good faith its international obligations.

我们对发展中国家近年来取得的快速进步感到由衷高兴,将继续为发展中国家仗义执言、纾困解难,全力支持提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

We are heartened to see the rapid progress achieved by the developing world in recent years, and we will continue to speak up for other developing countries, help them overcome difficulties and fully support efforts in raising the representation and say of developing countries in international affairs.

中国始终是公共产品的提供者。

China has been a provider of public goods.

面对新冠疫情,中国全力推动和参与国际抗疫合作,尽己所能提供抗疫物资、分享防疫经验,最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,已向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂疫苗。

In the face of COVID-19, China has made all-out efforts to advance and engage in global cooperation against the pandemic. We have done our best to provide anti-pandemic supplies and shared our practices on combating the virus. China is among the first to promise making COVID-19 vaccines a global public good and to support waiving intellectual property rights on the vaccines. China has provided over 2.2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations.

中国始终是热点问题的斡旋者。

China has been a mediator of hotspot issues.

作为负责任大国,中国努力探索和践行中国特色热点问题解决之道,在坚持不干涉内政前提下,根据当事国意愿和需要,建设性参与热点问题解决,以劝和促谈为主要方式,以公平务实为主要态度,以标本兼治为主要思路。

As a responsible major country, China has explored workable Chinese approaches to solving hotspot issues. While adhering to the principle of non-interference in others’ domestic affairs and respecting the will and needs of the countries concerned, China has endeavored to help settle hotspot issues in a constructive way. Our approach is one of promoting peace through negotiation, one that is both fair and pragmatic and that aims to address both the symptoms and root causes of hotspot issues.

(文章来源:译之有道)

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……