—— 翻译沙龙 ——

习近平主席二〇二三年新年贺词金句(中英对照)

  • 发布时间:2023-01-05 16:07:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:本站
  • 4769

1. 历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。

Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.


2. 点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!

Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!


3. 只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。

As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set.


4. 每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。

At every turn of the year, we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia. It gives us still greater confidence as we continue our way forward.


5. 中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。

Over the past 100 years, the CPC has braved wind and rain, and forged ahead against all odds. That is a most difficult yet great journey.


6. 只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。

As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on, as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress, we will turn our grand goals into reality.


7. 14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。

When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable.

8. 青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。

A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities. Youth is full of vigor and is a source of hope.


9. 广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。

Youngsters should keep their country in mind, cultivate keen enterprise, and live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.


10. 我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。

We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China’s wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……