—— 翻译沙龙 ——

总书记用典英译汇编(上)

  • 发布时间:2023-01-10 16:03:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4768

在重要外交讲话中,习近平总书记常常引经据典、以古论今,纵论天下大事,把脉全球大局,带给人们以深刻的思想启迪和精神鼓舞,彰显了大国领导人执古御今、持经达变的大视野、大气魄、大胸怀,也折射出习近平总书记对于治国理政的深邃思考和宏大韬略。本期特别梳理总书记用典与译文,供学习参考。


【例句1】中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”这些年,我走遍中国城镇乡村,也访问过不少国家。我深深感受到,只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。(2022年6月24日习近平在全球发展高层对话会上的讲话)

【出处】管仲《管子·牧民》

【释义】百姓的粮仓充足,丰衣足食,才能顾及到礼仪,重视荣誉和耻辱。

【翻译】As an ancient Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people’s dream for a better life and social stability be realized.


【例句2】“泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。”包容普惠、互利共赢才是人间正道。(2022年6月22日习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲)

【出处】李斯《谏逐客书》

【释义】正因为泰山不拒绝微小的山石颗粒,才能变得如此高耸;河海不挑拣一条条细流,才能变得如此深广。

【翻译】As an ancient Chinese saying goes, “Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.” Inclusiveness, shared benefits and win-win outcomes is what we should pursue.


【例句3】“心合意同,谋无不成。”让我们坚定信心,朝着构建高质量伙伴关系的正确方向携手奋进,共创繁荣发展新时代!(2022年6月24日习近平在全球发展高层对话会上的讲话)

【出处】东方朔《非有先生论》

【释义】只要心意相同,大家谋划的事情就没有不成功的。

【翻译】As an ancient Chinese adage goes, “With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.” Let us firm up confidence, stride forward in pursuit of high-quality partnership, and usher in a new era of prosperity and development.


【例句4】中国言必信、行必果,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。(2022年1月17日习近平在2022年世界经济论坛视频会议上的演讲)

【出处】孔子《论语·子路》

【释义】说话一定讲信用,做事一定有成效。

【翻译】China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations.


【例句5】“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!(2021年10月25日习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话)

【出处】王昌龄《送柴侍御》

【释义】两地的青山同承云朵荫蔽、雨露润泽,同顶一轮明月,又何曾身处两地呢?

【翻译】As an ancient Chinese poem reads, “Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.” Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!


【例句6】“众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。(2021年4月22日习近平在“领导人气候峰会”上的讲话)

【出处】葛洪《抱朴子·务正》

【释义】汇聚众人的力量,即便重达万钧的东西也不难举起来。

【翻译】As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all.


【例句7】自然遭到系统性破坏,人类生存发展就成了无源之水、无本之木。(2021年4月22日习近平在“领导人气候峰会”上的讲话)

【出处】左丘明《左传·昭公九年》

【释义】没有源头的水,没有根的树。比喻没有基础的事物。

【翻译】Systemic spoil of Nature will take away the foundation of human survival and development, and will leave us human beings like a river without a source and a tree without its roots.


【例句8】世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”(2021年10月25日习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话)

【出处】刘开《与阮芸台宫保论文书》

【释义】不把各家的长处学到手,就无法形成自己的特色。

【翻译】The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, “Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.”

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……