—— 翻译沙龙 ——

璀璨湖北 奋楫先行

  • 发布时间:2023-06-08 15:02:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4911

璀璨湖北 奋楫先行

Hubei in the Limelight – A Pacesetter Riding the Tide of the Times


北纬30度线

On the mysterious 30th parallel north,

穿越了4大文明古国

where the four great civilizations situated around,

湖北就坐落在这条神奇的轨迹上

nestles our home province Hubei.


湖北位居中国中部

Sitting in China’s heartland,

面积18.59万平方公里

Hubei covers an area of 185,900 square kilometers

人口6100万

and has a population of 61 million.

长江与汉江在此交汇

The Yangtze River and the Han River meet here,

孕育了灿烂的长江文明

nourishing the splendid Yangtze River civilization.


五千年前

It was here,

始祖炎帝

some five millennia ago,

在这里开创华夏农耕文明

that Yan Emperor Shennong pioneered China’s farming culture.


这里是诗歌与音乐的故乡

Our ancestors explored the beauty of poetry and music.

青铜冶铸

Their achievements in bronze smelting and casting,

老庄哲学

philosophies of Laozi and Zhuangzi,

活字印刷

movable type,

武当太极等

and Wudang Taichi

成为世界文化宝库中璀璨的明珠

added to the splendor of world cultures.


万里茶道从这里出发

From here, the Ten-thousand-mile Tea Road,

直达欧洲

another landmark trade route besides the Silk Road,

与丝绸之路交相辉映

curves to the north before turning to Europe.


“华中屋脊”神农架

Shennongjia, also known as the “Roof of Central China”,

保存了地球中纬度地区

houses the world’s best preserved ecological community

最完好的生态群落

at the middle latitudes.


“万里长江第一桥”

Wuhan Yangtze River Bridge,

连接大江南北

the first bridge over the Yangtze,

天堑变通途

“turned a deep chasm into a thoroughfare”.


三峡工程

The Three Gorges Dam

是世界上规模最大的水利枢纽

is the largest water conservancy project in the world.


丹江口水库

The Danjiangkou Reservoir sends clean water

使京、津、冀、豫20多个城市

to over 60 million people

6000多万人

in Beijing, Tianjin,

喝上了洁净的汉江水

and almost two dozen cities in Hebei and Henan provinces.


党的十八大以来

General Secretary Xi Jinping has made five inspection trips to Hubei

习近平总书记先后五次视察湖北

since the 18th CPC National Congress in 2012

参加全国人大湖北代表团审议

and joined deliberations with deputies from Hubei Province during the 13th National People’s Congress,

赋予湖北加快建成

calling on us

中部地区崛起

to build Hubei into a strategic stronghold

重要战略支点的使命任务

in the overall plan to promote the “Rise of Central China”.


牢记嘱托

Keeping his instructions in mind,

砥砺奋进

we are determined

湖北把

to make Hubei

“建设全国构建新发展格局先行区”

a national pacesetter in fostering a new development pattern,

作为贯彻新发展理念

a key move to apply the new development philosophy and

探索推进中国式现代化湖北实践的重要举措

advance Chinese modernization here in the province.


中国光谷

Hubei is home to the Optics Valley of China,

全球最大的光通信研发生产基地

the world’s largest optical communication R&D and manufacturing base.

依托130所高校

130 institutions of higher learning

190万在校大学生

with 1.9 million college students,

30个国家重点实验室

30 national key laboratories,

3600多家科研机构

and 3,600 plus research institutes

湖北创新驱动发展

all together provide a strong support

动能强劲

to our pursuit of innovation-driven development.

“光电子信息

We are working toward new breakthroughs in optoelectronic information,

新能源与智能网联汽车

NEVs and ICVs,

生命健康

health industry,

高端装备

high-end equipment,

北斗导航”等

and BeiDou Navigation System,

5大优势产业突破性发展

five industries where we excel.

现代化产业体系加速构建

The building of a modern industrial system is speeding up.


湖北

Hubei is the only province

是长江干线流经里程

with a 1,000-plus-kilometer stretch

超千公里的唯一省份

of the Yangtze River’s main stream.

坚持生态优先

We have always prioritized ecological conservation

绿色发展

and green development.

深入实施

Ten major actions to ensure high-standard protection of the Yangtze

“长江高水平保护十大攻坚提升行动”

are being fully implemented.

降碳

We have adopted a concerted approach to cut carbon emissions,

减污

reduce pollution,

扩绿

expand green development,

增长协同推进

and pursue economic growth.

如今的“千湖之省”

As a result of these efforts,

候鸟翔集

numerous migratory birds,

麋鹿欢腾

milu deer

江豚逐浪

and finless porpoises

在荆山楚水间写下灵动诗行

call Hubei – the land of a thousand lakes – home.


鄂州花湖机场是亚洲第一

The Huahu Airport in Ezhou is the world’s fourth

世界第四个国际航空货运枢纽

and Asia’s first professional air cargo hub.

它与武汉天河机场

A “dual hub” for passenger and cargo transport,

共同构成华中

enabled by Huahu Airport and Wuhan Tianhe International Airport,

“客货运航空双枢纽”

is taking shape in central China.

使湖北进入

Flights from Hubei

亚洲主要城市“4小时航空圈”

can reach major Asian cities within four hours

全球主要城市的

and major cities on other continents

“12小时航空圈”

within 12 hours.


“米”字型高铁畅行八方

Our high-speed railway network spreads out in all directions,

中欧班列往来穿梭

cargo trains of the China (Wuhan)-Europe Railway Express thunder on the tracks,

万吨巨轮通江达海

and waterways in the Yangtze carry 10,000-ton ships directly to the ocean.

在鄂投资的

Fortune Global 500 companies investing here

世界500强企业数量

outnumber those

中部第一

in other provinces in central China.

湖北正在由

Today’s Hubei is transforming

沿海开放的“后队”

from a late-comer in the previous round of opening up pioneered by coastal areas

转变为新时代内陆发展的“前队”

into a front-runner in the new drive for inland development.


面对世纪疫情

In the wake of the once-in-a-century pandemic,

习近平总书记亲自指挥

General Secretary Xi Jinping

亲自部署

personally directed the nationwide responses

带领我们打赢了

and guided us to victory in the battle

疫情防控的武汉保卫战

to safeguard Hubei

湖北保卫战

and its capital Wuhan.

浴火重生

Emerging from the crisis stronger,


2022年湖北经济总量

Hubei’s GDP

达到5.37万亿元

reached 5.37 trillion yuan in 2022,

位居全国第七位

ranking the 7th nationwide.

581万贫困人口

All the 5.81 million impoverished people

如期脱贫

were lifted out of poverty as scheduled.

“三大都市圈建设”

The development of three metropolitan areas

引领区域经济新布局

is a showcase of the new regional economic layout.

“美好环境与幸福生活共同缔造”

Our goal is to create a pleasant environment and happy life for our people

人民群众的获得感

and ensure a stronger sense of fulfillment,

幸福感

happiness,

安全感写在脸上

and security

甜在心间

is truly delivered to them.


大江流日夜

The mighty river rolls on relentlessly day and night.

初心照未来

Going forward, we shall never forget why we started.


新时代的湖北

Riding the tide

正勇立潮头

of the new era,

奋楫先行

Hubei is ready

努力书写

to write an even more magnificent chapter

中国式现代化的湖北华章

in the drive to advance Chinese modernization.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……