开场白
2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。
The year 2024 saw profound changes in the international landscape. Under the stewardship of General Secretary Xi Jinping, China made important progress in its diplomacy. We fostered a good external environment for China’s high-quality development, brought much-needed stability to a changing and turbulent world, and made new and solid strides in building a community with a shared future for mankind.
中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。
The mission of China’s diplomacy remains unchanged. We will, along with other countries, continue to uphold what is right, steer the direction of our era, defend international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.
元首外交
过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。
In the past year, President Xi Jinping personally planned and conducted head-of-state diplomacy, and many fruitful results were achieved. The three monumental events that China hosted last year set a new benchmark of the Global South joining hands for common progress. The four overseas visits by President Xi generated new dynamism for global solidarity and cooperation.
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。
President Xi Jinping, as the leader of a major country and a big political party, has shown a global vision and shouldered the responsibility of our times, and led China’s diplomacy in upholding fundamental principles, breaking new ground, and making steady progress. China’s relations with the world have thus undergone positive and profound changes.
2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
In 2025, there will be new highlights in China’s head-of-state diplomacy, which will write a new chapter of closer cooperation and shared success between China and the world.
中俄关系
无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
No matter how the international landscape evolves, the historical logic of China-Russia friendship will not change and its internal driving force will not diminish.
中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。
China and Russia have found a path of “non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party” in developing their relations. It is a pioneering effort in forging a new model of major-country relations, and has set a fine example for relations between neighboring countries.
一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
A mature, resilient and stable China-Russia relationship is a constant in a turbulent world rather than a variable in geopolitical games.
中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。
China and Russia fought valiantly in the main theaters of Asia and Europe respectively. The two nations made immense sacrifice for and major, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.
全球南方
风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。
The dynamism of the sweeping winds and surging clouds in the world today originates from the South. The hallmark of our era is the prominent, growing strength of the Global South.
要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。
The Global South holds the key to bringing stability to the world and making it a better place. The Global South should strengthen themselves, stand together in unity and strive for development.
中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。
China is naturally a member of the Global South, because we have fought colonialism and hegemonism together in history and we are committed to the common goal of development and revitalization.
无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。
No matter how the world changes, our heart will always be with the Global South, and our root will grow deeper in the Global South.
中美关系
不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。
One should not fantasize that it can suppress China and maintain good relations with China at the same time.
芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。
The abuse of fentanyl in the United States is a problem that must be confronted and resolved by the United States itself. The United States should not return good with evil, or even impose arbitrary tariffs.
“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?
As the Chinese saying goes, “If one’s action fails, look for the reason within oneself.” The United States should go over what has actually happened: What has it achieved from tariff and trade wars these years?
中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味加税,中国必将坚决反制。
China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.
中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。
China and the United States will stay on this planet for a long time. They must therefore seek peaceful coexistence.
中非关系
中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
China has established strategic partnership with all African countries having diplomatic ties with it. The China-Africa community with a shared future has been elevated to an “all-weather” level.
非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。
Africa is a fertile land of hope of the 21st century. There will be no global modernization without African modernization.
世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。
The world must listen to Africa, heed its concerns, and support it in exploring a new development path of self-reliance and self-strengthening.
周边外交
亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。
Asia is where China calls home and builds its future. It is also the common home for China and fellow Asian countries.
今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Today’s China is an anchor of stability, engine of economic development, and pillar of regional security in Asia.
我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。
We believe that harmony is key to a prosperous family in all endeavors. We remain committed to the vision of a common home, uphold open regionalism and stick to the goal of building a community with a shared future.
美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。
The U.S. deployment of mid-range capability missile system in the region is firmly opposed by China, and it is not welcomed by regional countries either.
美国“印太战略”成事不足,败事有余。
The U.S. “Indo-Pacific Strategy” is more of a disruptive factor than a constructive contributor.
中欧关系
中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。
In the half-century-long China-EU relationship, the most valuable asset is mutual respect, the most powerful impetus is mutual benefit, the greatest unifying consensus is multilateralism, and the most accurate characterization is partnership.
一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。
A healthy and stable China-EU relationship will lift up both sides and make for a brighter world.
双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。
China and the EU have the capacity and wisdom to jointly usher in another promising 50 years.
国际涉华民意
发现中国、拥抱中国渐成热潮。
Discovering and embracing China has become a trend.
大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。
People have seen a China that is safe, open and modern, and got to know the friendly, open-minded and witty Chinese people.
人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。
The people have come to their conclusion and it is like sunshine that dispels the mist of prejudice; heart-to-heart communication has the power to break down all barriers.
我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。
People of all countries are welcome to see with their own eyes a real and vivid China and feel with their heart the dynamism and drive of the 1.4 billion Chinese people.
外交为民
天涯咫尺,祖国常在。
No matter where you are, the motherland will never be far.
网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。
Online gambling and telecom fraud is a matter of grave concern to the people, hence an issue that we must keep a firm hand on.
斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。
Our mission is: to cut off the predatory hands targeting Chinese nationals, and to remove the cancer of telecom fraud.
我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系。
We will focus on three aspects to strengthen the system of safety protection for Chinese nationals and interests overseas.