—— 翻译沙龙 ——

习近平主席在第二届中国—中亚峰会上的主旨演讲摘录

  • 发布时间:2025-06-17 10:12:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:翻译中心
  • 5449

演讲题目:弘扬中国中亚精神推动地区合作高质量发展

Speech Title: Championing the China-Central Asia Spirit for High-Quality Cooperation in the Region

 

两年前,我们相聚中国西安,共同擘画了中国中亚合作的西安愿景。我们一起栽下的6棵石榴树,已经花满枝头,象征着六国合作欣欣向荣。

During our meeting in Xi’an two years ago, we jointly outlined the Xi’an Vision for China-Central Asia cooperation. The six pomegranate trees we planted together are in full bloom today, auguring the vitality of the cooperation among the six nations.

 

两年来,中国同中亚国家共建一带一路走深走实,贸易额增长35%,产业投资、绿色矿产、科技创新等合作积极推进。中方提供的一揽子金融支持项目正在全面落实。越来越多新能源汽车、光伏等中国产品走进中亚,蜂蜜、水果、小麦、禽肉等中亚农产品丰富了中国老百姓的餐桌。

Two years on, China and Central Asian countries have further deepened and substantiated Belt and Road cooperation. Our trade has grown by 35 percent, and we have made important progress in industrial investment, green mining, technological innovation, and other fields of cooperation. The package of projects with Chinese financial support are well underway. While more and more Chinese new energy vehicles and photovoltaic products are entering Central Asian markets, Central Asian agricultural products, including honey, fruits, wheat and poultry, are diversifying the dinner tables of Chinese families.

 

两年来,中国和中亚国家互设文化中心、开设中国高校分校和鲁班工坊等取得进展,中哈、中乌实现互免签证,去年仅中哈人员往来就超过120万人次。

Two years on, China and Central Asian countries have made progress in establishing cultural centers in each other as well as in opening branches of Chinese universities and Luban Workshops. China has made mutual visa-free arrangements with Kazakhstan and Uzbekistan, facilitating more than 1.2 million travels between China and Kazakhstan alone in 2024.

 

中亚国家旅游年、文化年、艺术节在中国广受欢迎,《山海情》、《我的阿勒泰》等中国影视作品走红中亚,中国中亚人文旅游班列成功开行。今天,我们将见证中国同中亚友城突破100对。

Tourism and culture years and art festivals of Central Asian countries are very popular in China. Chinese films and TV dramas, such as Min-Ning Town and To the Wonder, have become great hits in Central Asia. The China-Central Asia train services for cultural tourism have been successfully inaugurated. And today, we will witness the number of sister cities between China and Central Asia reach the milestone of 100 pairs.

 

我欣喜地看到,从千年古都西安到草原明珠阿斯塔纳,从黄海之滨到里海之畔,从天山南北到帕米尔高原,首届中国中亚峰会共识全面落地,合作之路越走越宽广,友谊之花越开越灿烂。

I am pleased to see that our consensus at the first Summit has been implemented across the board—from the millennium-old Xi’an to Astana “the pearl of the steppe,” from the coast of the Yellow Sea to the shores of the Caspian Sea, from the Tianshan Mountain Range to the Pamir Plateau. The path of our cooperation is steadily widening, and our friendship is blooming ever more brightly.

 

我们的合作根植于两千多年的友好往来,巩固于建交30多年的团结互信,发展于新时代以来的开放共赢。在长期实践中,我们探索形成了互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化中国中亚精神

Our cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward via openness and win-win cooperation of the new era. Building on our collective efforts over the years, we have forged a China-Central Asia Spirit of “mutual respect, mutual trust, mutual benefit, and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development.”

 

当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。唯有不移公平正义之心、不坠互利共赢之志,才能维护世界和平、实现共同发展。关税战、贸易战没有赢家,单边主义、保护主义、霸权主义注定伤人害己。

Today, unprecedented changes are unfolding at a faster pace across the globe, thrusting the world into a new state of heightened turbulence and volatility. A strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only way to maintain world peace and achieve common development. There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others.

 

我一贯主张,历史不能倒退,应当向前;世界不能分裂,应当团结;人类不能回到丛林法则,应当构建人类命运共同体。

I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind.

 

中方始终视中亚为周边外交优先方向,坚持睦邻安邻富邻、亲诚惠容理念方针,同中亚国家平等相交、真诚相待,永远亲望亲好、邻望邻好。

China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy. With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity. We always wish our neighbors well.

 

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。在艰苦卓绝的战争年代,中国同中亚地区人民相互支持、同甘共苦,共同为人类正义事业作出了重要贡献。我们要弘扬正确历史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,为世界和平和发展注入更多稳定性确定性。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. In the strenuous times of war, Chinese and Central Asian peoples supported each other through adversity, and jointly made important contributions to the cause of justice of humanity. We should promote the correct view of history, defend the fruits of the victory of World War II, uphold the U.N.-centered international system, and provide more stability and certainty for world peace and development.

 

中国先贤讲:兼相爱,交相利。中亚也有句谚语:和睦与团结就是幸福与财富。中方愿同各方一道努力,弘扬中国中亚精神,锚定命运共同体目标,推动中国中亚合作不断取得新的成就!

Ancient Chinese philosophy advocates “mutual care and mutual benefit.” Similarly, a Central Asian proverb compares harmony and unity to happiness and wealth. China is ready to work with all parties to carry forward the China-Central Asia Spirit, pursue the goal of a community with a shared future, and strive for new progress in China-Central Asia cooperation.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……